作者MarcoChieh (Chieh)
看板MRT
标题[闲聊] 新北产业园区的日韩文翻译
时间Wed Jul 26 15:55:17 2023
日前北捷官网将日韩语资讯重新上架
使得能以看到各站的日韩文译名
而个人有注意到「新北产业园区」的韩文站名
如下图所示 北捷与桃捷的翻译明显有所不同
http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
另外前阵子桃捷在部分车站新增了日韩语到站广播
仔细听才晓知原来「新北」的日语念法是”Shin-hoku"
而非"New Taipei"或”Shin-pei"
虽然环状线的新北产业园区目前尚未有日韩语到站广播
不过若往後环状线车站也新增了日韩语广播 不知道会不会产生不一致的情况!?
而对於日韩语的念法 是采用英文直译的"New Taipei" 比较适宜 还是中文直译的「新北」较为恰当呢?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.68.41 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1690358120.A.EF2.html
1F:→ hicker: 所谓 名从主人 新北方面对"新北"的英译是New Taipei 07/26 16:22
2F:→ hicker: 则其下机关也都该比照办理 07/26 16:23
3F:→ hicker: 新北产业园区在经济部工业局的英译也是 07/26 16:23
4F:→ hicker: New Taipei Industrial Park 也是一样 07/26 16:24
5F:→ suitup: A3的翻译还好 去看A4新庄副都心翻作什麽 那才好笑 07/26 16:59
6F:→ shinchan626: 日本直接读shinhoku没问题,韩国因为不太用汉字了, 07/26 17:02
7F:→ shinchan626: 音译中文或音译英文感觉都可以,新北市观光局的韩文 07/26 17:02
8F:→ shinchan626: 版页面是音译sinbei 07/26 17:02
9F:→ Howard61313: 歪个楼聊聊後面,韩语翻「产业团地」应该就行了,「 07/26 17:54
10F:→ Howard61313: 产业园团地」这称法倒是第一次听说 07/26 17:54
11F:→ MarcoChieh: 刚刚稍微Google一下产业园区的韩文 大多是呈现为桃捷 07/26 18:43
12F:→ MarcoChieh: 所翻译的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[园])" 07/26 18:43
13F:→ MarcoChieh: 字的翻译文字则较为罕见 07/26 18:43
14F:推 ipure: 应该由中央统一翻译较佳,否则公车站牌与公车上跑马灯英译 07/26 19:01
15F:→ ipure: 也常常有对不上的问题 07/26 19:01
16F:推 liweihau: 新北副都心的比较爆笑+1 XD 07/26 19:58
17F:→ liweihau: *新庄副都心 07/26 19:59
18F:→ rhp: 请问爆笑的点是什麽呢?是因为直接音译吗? 07/26 21:25
19F:推 Tahuiyuan: 该不会是Sin-jwang Pu-du-sin? 07/26 22:17
20F:→ Tahuiyuan: 应该要有一套国家翻译标准,无论外语转换为台湾语言或 07/26 22:20
21F:→ Tahuiyuan: 台湾语言转换为外语,最好有个对照表,一般、重音、短 07/26 22:20
22F:→ Tahuiyuan: 音、阴性或阳性,遇到本外语其中一方缺乏的发音,如何 07/26 22:20
23F:→ Tahuiyuan: 分解、合并或借用谐音,弄个超明确的规范才好。 07/26 22:20
24F:推 shawnhayashi: 北捷新北产业园区多字+1 07/26 22:20
25F:→ MarcoChieh: 应该指的是副都心的英译吧 不是用Subcenter这个单字 07/26 22:26
26F:→ MarcoChieh: 而是直接以汉语拼音直译变成Fuduxin 不过日韩文的副都 07/26 22:26
27F:→ MarcoChieh: 心念法 就跟中文直接念「副都心」差不多 07/26 22:26
28F:推 shter: shinhoku没啥差,台湾人念日文县市名也不是照日文拼音念 07/26 23:41
29F:→ shter: 千叶没念气把,大阪没念欧撒咖,福冈没念福哭喔卡 07/26 23:43
30F:推 choper: 新北产业园区本身太多字了 翻译势必遇到这问题 朋友对我从 07/26 23:45
31F:→ choper: 未讲正确过它的全名 07/26 23:45
32F:→ shinchan626: 副都心英文用音译的个人觉得也没问题,日本的副都心 07/27 00:27
33F:→ shinchan626: 也是音译Fukutoshin,大阪的动物园前站也是音译Dōbu 07/27 00:27
34F:→ shinchan626: tsuen-mae Station ,韩国的钟路三街站也是用音译Jon 07/27 00:27
35F:→ shinchan626: gno 3(sam)-ga station 07/27 00:27
36F:推 cymtrex: Tetsudō-hakubutsukan: 07/27 00:56
37F:推 IllMOR: 日语的话再怎样也只会是Shin Taipei而不是New Taipei 07/27 01:23
38F:推 evanzxcv: 日文维基的新北市是写しんほくし/シンペイし,所以念Shi 07/27 07:17
39F:→ evanzxcv: n-hoku应该没问题,只是不清楚有没有正式定名 07/27 07:17
40F:推 Miamiwadeong: 台北以前日治时代就是念Tai-hoku 07/27 11:33
41F:→ Miamiwadeong: 所以我认为Shin-hoku 没问题 07/27 11:33
42F:推 ultradev: 新庄副都心毕竟还没有真的成为副都心,副都心三个字真的 07/27 20:41
43F:→ ultradev: 还没有实质意义啊,也还不用到意译。音译的目的是让外国 07/27 20:42
44F:→ ultradev: 人说出那个站名时,本国人能听出他在讲哪里 07/27 20:43
45F:→ Howard61313: 可是现在不是日治时代,很多日文教材对台北这两个字 07/27 22:52
46F:→ Howard61313: 的读音也是たいぺい 07/27 22:52
47F:→ Howard61313: 某种程度有点像日语对韩国地名的处理方法,保留汉字 07/27 22:53
48F:→ Howard61313: 但读音从对方的语言音译 07/27 22:53
49F:推 evanzxcv: 台北市日本人习惯念タイペイ是因为国际知名度高所以大家 07/28 11:28
50F:→ evanzxcv: 都知道中文怎麽念,才直接用音译的 07/28 11:28
51F:→ evanzxcv: 但日本人自己念台湾地名其实也没有统一规则,就是用好念 07/28 11:30
52F:→ evanzxcv: 的方式,大部分用音读(除非中文发音对日本人来说很好念) 07/28 11:30
53F:→ evanzxcv: 少部分日式地名用训读,如高雄たかお、板桥いたばし、松 07/28 11:30
54F:→ evanzxcv: 山まつやま、丰原とよはら 07/28 11:30
55F:→ omkizo: 副都心没必要意译 而且Google Sub center 也找不到东西 07/28 22:41
56F:→ omkizo: 如无意外「副都」是汉语文化圈搞出来的东西 就让其概念自 07/28 22:48
57F:→ omkizo: 然发展到西方世界 到时就会有权威机构去音译了 那是译Fudu 07/28 22:48
58F:→ omkizo: xin还是Fukutoshin 就看各国如何抢夺话语权了 07/28 22:48
59F:推 tbrs: 日韩现在流行音译的感觉 07/29 16:22
60F:推 tbrs: 很多人名都音译了 发音几乎跟国语一样 子瑜 07/29 16:25
61F:→ tbrs: 或是hu-to-sim 07/29 16:25
62F:→ tbrs: 除了台湾韩语还是汉字念法 07/29 16:27
63F:→ tbrs: dae-man 07/29 16:27
64F:→ Bustycat: 某T又在自创拼音 07/29 17:53
65F:推 tbrs: 不是自创 是抄这个的 07/29 19:08
67F:→ tbrs: %82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F 07/29 19:08
68F:推 tbrs: 文化观光部2000年式 07/29 19:10
69F:→ tbrs: 大韩民国官方韩语罗马字表记法 / 维基百科,自由的 百科全 07/29 19:10
70F:→ tbrs: 书 07/29 19:10
71F:推 tbrs: 国语 字表记法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化 07/29 19:11
72F:→ tbrs: 观光部2000年式)为现在韩国所使用的韩语拉丁文字转写规则 07/29 19:11
73F:→ tbrs: 。2000年7月1日由韩国文化体育观光部颁布。 07/29 19:11
74F:→ tbrs: 楼上的日式训读高雄才有还原原味 07/29 19:13
75F:推 Howard61313: 韩国文化部(文观部)式拼音的副都心 07/29 20:15
76F:→ Howard61313: 应该是Bu do sim吧 07/29 20:15
77F:→ tbrs: 台湾用汉字 07/29 22:30
78F:推 tbrs: dae man 07/29 22:32
79F:→ tbrs: 副都心我是回用台语音译给外国人 07/29 22:34
80F:→ tbrs: 也就是回ev大跟om大的意见 07/29 22:35
81F:→ tbrs: 副hu 都to 心sim 转成文观式谚文会变成hu do sim 07/29 22:38
82F:→ tbrs: 台湾用汉字的韩文念法会变成dae man(文观式) 07/29 22:43
83F:→ tbrs: 直接国语音译给韩国会变成tai wan 直接台文音译给韩国人听 07/29 22:43
84F:→ tbrs: 会变成 dai wan(类台文写法为 tai uan) 07/29 22:43
85F:推 yulun0909: 文观部的国语罗马字表记法是让你将韩国语「罗马化」的 07/30 06:35
86F:→ yulun0909: 系统,而不是让你倒着把罗马化文字书写成谚文的,这个 07/30 06:36
87F:→ yulun0909: 部分需要厘清。文观部并无针对台湾语的翻译系统,目前 07/30 06:36
88F:→ yulun0909: 只有「中国语的韩文表记」规范汉语转写为韩文字。 07/30 06:36
89F:→ Bustycat: 好吧主要是他在别的推文有类似行为 07/30 12:28
90F:推 tbrs: 主要是上面大大都提到音译了 我就抛砖引玉一下提出另一种 07/30 18:58
91F:→ tbrs: 选择的富都心 07/30 18:58
92F:推 Tahuiyuan: 笑。B大何必针对。我是借用文观部2000年式写法,直接 07/30 21:54
93F:→ Tahuiyuan: 照拼华语发音(韩语无ㄈ,会变成ㄆ、ㄅ或ㄏ),不过, 07/30 21:54
94F:→ Tahuiyuan: 按照tbrs大跟Howard大的说法,韩语站名似乎是用韩语读 07/30 21:54
95F:→ Tahuiyuan: 汉字,而不是读华语发音? 07/30 21:54
96F:推 koushimei: 这是平等主义 因为台湾也是用中文念法念日文 所以日本 08/01 22:18
97F:→ koushimei: 也是用日文年法念中文 08/01 22:18