MRT 板


LINE

看板 MRT  RSS
舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀, 但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是 說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。 那請問,用韓語廣播站名意義何在? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/MRT/M.1686116362.A.692.html ※ 編輯: LonerEver (49.217.70.136 臺灣), 06/07/2023 13:43:19
1F:推 YellowWolf: 這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。 06/07 13:47
2F:→ kashima228: 英文 06/07 13:54
3F:推 Howard61313: 台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的 06/07 13:56
4F:→ Howard61313: 例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北 06/07 13:56
5F:→ Howard61313: 還是常用音譯Taibei 06/07 13:56
6F:推 Howard61313: https://i.imgur.com/gChd6Zv.jpg 06/07 13:59
7F:推 yulun0909: 忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的 06/07 14:01
8F:→ yulun0909: 地名不會刻意用漢字音讀。 06/07 14:01
9F:推 YellowWolf: H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟 06/07 15:29
10F:→ YellowWolf: 英文一樣 06/07 15:29
11F:→ Howard61313: 尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣 06/07 15:41
12F:推 YellowWolf: Fork => pork 06/07 15:42
13F:推 jmt1259: 華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主 06/07 16:06
14F:→ jmt1259: 沒有人會用漢字去讀 06/07 16:07
15F:推 twehwtp0: 我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來…… 06/07 16:16
16F:→ youkisushe: 所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說 06/07 16:59
17F:→ youkisushe: 中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多 06/07 16:59
18F:→ youkisushe: 與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接 06/07 16:59
19F:→ youkisushe: 跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是 06/07 16:59
20F:→ youkisushe: 不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音 06/07 16:59
21F:→ YellowWolf: 疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!? 06/07 17:53
22F:推 Tahuiyuan: 拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語 06/07 19:03
23F:→ Tahuiyuan: 發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採 06/07 19:03
24F:→ Tahuiyuan: 威妥瑪或漢語拼音不就好了? 06/07 19:03
25F:→ Tahuiyuan: 擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本 06/07 19:06
26F:→ Tahuiyuan: ,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在 06/07 19:06
27F:→ Tahuiyuan: 前面,站名放在後面即可,這還算好處理。 06/07 19:06
28F:→ Tahuiyuan:                       都 06/07 19:08
29F:推 gigihh: 一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經 06/07 19:50
30F:→ gigihh: 取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞 06/07 19:50
31F:→ gigihh: 彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處 06/07 19:50
32F:→ gigihh: 理 06/07 19:50
33F:推 timofEE: 同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在? 06/08 01:03
34F:推 choper: 韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要 06/08 03:38
35F:→ choper: 韓語需要的是顯示 視覺不是更方便? 06/08 03:39
36F:推 Howard61313: 比起廣播,韓語更需要顯示+1 06/08 07:51
37F:推 Tahuiyuan: 外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟ 06/08 10:39
38F:→ Tahuiyuan: ㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」, 06/08 10:39
39F:→ Tahuiyuan: 台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些 06/08 10:39
40F:→ Tahuiyuan: 靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此 06/08 10:39
41F:→ Tahuiyuan: 站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、 06/08 10:39
42F:→ Tahuiyuan: 客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語 06/08 10:39
43F:→ Tahuiyuan: 站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架, 06/08 10:39
44F:→ Tahuiyuan: 而且蔣市府絕對不會這麼做。 06/08 10:39
45F:→ Tahuiyuan: 此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南 06/08 10:47
46F:→ Tahuiyuan: 線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」, 06/08 10:47
47F:→ Tahuiyuan: 有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘: 06/08 10:47
48F:→ Tahuiyuan: 板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的 06/08 10:47
49F:→ Tahuiyuan: 「transfer station for」了?華、台、客各減六個字, 06/08 10:47
50F:→ Tahuiyuan: 總共就減了18個字。 06/08 10:47
51F:推 gigihh: 樓上說的就是香港的做法,但我不確定本站可轉乘XX,台、客 06/08 16:56
52F:→ gigihh: 語有沒有辦法直接這樣表達,就像高鐵的開門廣播,台語也不 06/08 16:56
53F:→ gigihh: 能直接用華語的敘述方式,列車到站後將開啟左側車門,台語 06/08 16:56
54F:→ gigihh: 只能改成停車以後左手邊開門,如果真要逐字套用反而會感到 06/08 16:56
55F:→ gigihh: 不通順 06/08 16:56
56F:推 kuro50624: 這就跟台北車站的日語是說Taipei Eki不是Taihoku Eki 06/08 19:17
57F:→ kuro50624: 一樣的道理 06/08 19:17
58F:推 Tahuiyuan: 客語的話可以說「本站做得轉 bun zam zo ded zon」, 06/08 21:18
59F:→ Tahuiyuan: 「本站」、「轉」還能改用更白話的「這站 lia zam」、 06/08 21:18
60F:→ Tahuiyuan: 「坐 co」,台語有請輪轉的人說明,不班門弄斧XD 06/08 21:18
61F:推 yulun0909: 台大醫院絕對不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-d 06/09 01:01
62F:→ yulun0909: ae Byeong-won (臺灣大病院) 06/09 01:01
63F:推 yulun0909: 台大醫院之外,中正紀念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、 06/09 01:07
64F:→ yulun0909: 大安森林公園 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北車站 Ta-i 06/09 01:07
65F:→ yulun0909: Be-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、 06/09 01:07
66F:→ yulun0909: 忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義 06/09 01:08
67F:推 TaiwanJunior: 沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸 06/09 23:36
68F:→ TaiwanJunior: 站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」 06/09 23:36
69F:→ TaiwanJunior: 這樣的簡稱 06/09 23:36
70F:→ shawnhayashi: 沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿 06/10 02:13
71F:→ Howard61313: 在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚 06/10 10:35
72F:→ Howard61313: 意思吧 06/10 10:35
73F:推 kkStBvasut: 那乾脆不要韓文 06/10 20:43
74F:推 kevin20541: 應該要找母語人士看一下他們習慣的唸法 像首爾地鐵我 08/19 00:07
75F:→ kevin20541: 就覺得中文廣播站名還是唸韓文很沒意義 對遊客來說 08/19 00:07
76F:→ kevin20541: 前方到站 Hong Dae I Gu 遊客又不一定懂這什麼站 08/19 00:08







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP