作者s864372002 (鋼琴)
看板MRT
標題[閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版
時間Sat Apr 21 21:54:41 2012
手腳太慢中文版被拿光了QQ,只好拿英文版和日文版來看,
結果日文版一看差點吐血......
http://tinyurl.com/74y9v6w
喂喂這位翻譯,不是把中文換成漢字就翻完了吧|||。
這邊更誇張:
http://tinyurl.com/7t4ptgc
複製貼上的後果= =? 沒有人校稿嗎OAO?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.97.171
1F:推 Howard61313:噗哧 04/21 21:56
2F:推 wanfen:XDDDD 04/21 21:57
3F:推 mackywei:................................O.O 接喜蝦密碗糕!? 04/21 22:00
4F:→ s864372002:記者快來~~~有新聞可以抄~~~ (誤) 04/21 22:03
5F:→ mackywei:所以這次是菜日文了 (家族擴大中....?) 04/21 22:05
6F:推 misteri:但我覺得日本人應該看得懂耶XD 04/21 22:08
7F:推 chester71:這真的是日文版嗎 XDDDDDDDD 04/21 22:11
8F:→ chester71:有人要轉八卦嗎? XD 04/21 22:11
9F:推 hagric:日本朋友說看不太懂XDDD 04/21 22:18
10F:推 jtseng1126:啥鬼= = 04/21 22:18
※ jtseng1126:轉錄至看板 NIHONGO 04/21 22:18
※ chester71:轉錄至看板 Gossiping 04/21 22:25
※ onaiq:轉錄至看板 StupidClown 04/21 22:32
11F:推 Howard61313:笨板是哪招XDDDDDDDDD 04/21 22:34
12F:推 chester71:笨板 XDDDDD 04/21 22:34
13F:→ s864372002:笨翻譯..╮(﹋﹏﹌)╭.. 04/21 22:37
14F:→ pontneuf:以我背包客各國的經驗,第一張圖我可以理解.. 04/21 22:41
15F:→ pontneuf:導覽圖文字本就要跟車站實際會出現的字一樣,不然怎麼對照 04/21 22:42
16F:→ s864372002:重點是中間那塊,不是站名OAO。 04/21 22:43
17F:推 magisterMAGI:樓上,是那段自行車註解啊 04/21 22:44
18F:→ magisterMAGI:不過我想上了新聞捷運一定推給外包翻譯社 04/21 22:45
19F:推 hinajian:其實我覺得比較裡想的是作註釋 例如台北車站(台北駅) 04/21 22:46
20F:→ magisterMAGI:一定沒人會去質疑中間招標有無發生什麼科科科科的事 04/21 22:46
21F:→ hinajian: 理 04/21 22:46
22F:→ hinajian:沒啥好學小孩子科科的,不就外包製作然後沒好好審過 04/21 22:47
23F:→ kudo070125:翻譯社怎麼可能會翻出這種阿里不答的 04/21 22:47
24F:→ kudo070125:而且這看來是經過"認真"翻譯這一點才可怕咧 04/21 22:48
25F:推 devin0329:XDDDDDDD 04/21 22:48
26F:→ mackywei:嗯那北捷內部不是該有驗收程序嗎? 04/21 22:50
27F:→ hinajian:誰說一定是翻譯社 通常外包可能是給工作室或個人 04/21 22:50
28F:→ hinajian:翻譯誰作是另一回事,翻好也要有美編去改,諸如漏掉或…… 04/21 22:50
29F:→ s864372002:剛才發現有錯的不只這樣,背面右下角有小小的: 04/21 22:54
30F:→ s864372002:「本刊部份相片由中華民国交通部観光局提供。」...... 04/21 22:54
31F:→ cyril63:北捷他X的欠罵...這種敷衍應付的東西沒Review還敢拿出來 04/21 23:49
32F:推 Howard61313:記者來抄的話老實說我不會有意見...其實這本來就欠鞭 04/21 23:50
33F:→ cyril63:那工程的施工品質是不是也應付敷衍 丟臉死了 04/21 23:51
34F:→ Howard61313:工程的品質我倒是覺得不至於= = 04/21 23:52
35F:→ Howard61313:這兩者的品質沒啥絕對關係.... 04/21 23:52
36F:推 starmi:能扯到工程.. 04/21 23:53
37F:→ Howard61313:能扯到工程..... 04/21 23:55
38F:噓 North4use:沒有錯 犯下這種根本敷衍的BUG就是離譜和該罵 04/22 00:06
39F:→ North4use:不過類推道工程會不會太扯?? 可以這樣無線上綱的!!?? 04/22 00:07
40F:→ coon182: 上網 04/22 00:45
41F:推 TaiwanJunior:這個 case 讓我想到..交通部觀光局發行的台灣觀光全 04/22 01:37
42F:推 kyoto31205:應該是「インフォメーション」才對吧wwww (?) 04/22 01:39
43F:→ TaiwanJunior:圖日文版也有多處說明文字是這樣,而且還更扯 = = 04/22 01:42
44F:推 toast520520:根據經驗 捷運公司最後都會推給包商.... 04/22 08:18
45F:推 JCC:翻譯社不可能翻出這種東西吧 應該是被迫接了任務的捷運小員工 04/22 09:54
46F:→ hoyunxian:這個未免太扯了...... 04/22 10:52
47F:→ moriyaorange:全漢字是哪招??然後又是中文的文法,好瞎... 04/22 12:29
48F:→ s864372002:對耶沒注意到ォ沒有小字XD。 04/22 13:39
50F:推 hicker:抄很大~~~~~~~~ 04/22 14:26
51F:推 Howard61313:抄大的~~~~~~~ 04/22 14:27
52F:→ coon182: 抄人耶~~~~~~~~ 04/22 14:32
53F:推 purin820611: 抄太耶 04/22 14:57
54F:→ cyril63:見微知著啊,用同樣的標準來看這件事的處理跟工程品質 04/22 15:07
55F:→ cyril63:我不覺得會懷疑有什麼錯,北捷一天好幾萬人次 04/22 15:09
56F:→ cyril63:不該用高標準檢視嗎,難道工程和DM是兩套標準嗎 04/22 15:10
57F:→ hicker:樓上所謂的工程是指?? 04/22 15:12
58F:→ North4use:誰跟你見微知著 講那麼好聽 這明明就叫無線上綱 04/22 15:23
59F:→ North4use:工程跟文宣根本就是不同的事情 用同一套標準?? 04/22 15:23
60F:→ North4use:在我看來這很接近借題發揮了啦...頗符合這成語的定義= = 04/22 15:24
61F:→ North4use:不是什麼事情都可以這樣無限制的類推 好不好? 04/22 15:27
62F:噓 kudo070125:難得開噓 工程跟文宣徹底是兩碼子事 04/22 15:31
63F:→ kudo070125:工程是捷運"局"在施工 文宣是捷運"公司"在處理 04/22 15:32
64F:→ kudo070125:北捷工程哪兒有必要勞駕大師拿不相干的文宣來大酸? 04/22 15:32
65F:推 Howard61313:工程跟文宣的性質也差太多了吧,說要用一套標準反而很 04/22 15:35
66F:→ Howard61313:奇怪.... 04/22 15:35
67F:→ Howard61313:而且現在明明該鞭的是這份漏洞百出的文宣,為何工程會 04/22 15:38
68F:→ Howard61313:躺著也中槍咧-.- 04/22 15:38
69F:→ hicker:....有誰提到工程會(公共工程委員會)了?? 04/22 16:54
70F:→ Howard61313:為何工程,會躺著也中槍咧(段句沒斷好嗎= =) 04/22 16:56
71F:→ chester71:抄很大~~ 04/22 17:54
72F:推 starmi:還見微知著咧~~你乾脆說見微知著,台灣人都這樣好了= = 04/22 23:52
73F:推 vesting:因為常看到台灣上課學生都不舉手... 04/23 00:06
74F:推 AL107:揪竟捷運板的駐板記者是誰呢 不過這篇有轉去八卦搞不好是 04/23 02:10
75F:→ AL107:八卦板的駐板記者抄的也說不定 04/23 02:10
76F:推 goshfju:不過真的蠻誇張的 04/23 06:03