作者jwph (胖達)
看板MRT
標題[新聞] 捷運蘆洲線將通 音譯不通
時間Tue Jul 13 04:25:16 2010
〔記者翁聿煌/北縣報導〕捷運蘆洲線即將通車,正式將蘆洲帶入雙語音譯時代,但是目
前蘆洲的音譯尚未統一,在捷運站內的站名和導覽地圖的音譯方式至少有4、5種,有關單
位有必要儘快統一,免得讓外籍人士看得霧煞煞。
站內音譯方式 至少4、5種
目前蘆洲市公所、蘆洲警分局用的是「Lujhou」,三重客運蘆洲站用的是「Luzhou」,蘆
洲市紫禁城博物館用的是「Lujou」,捷運蘆洲站更是有創意,入口用的是「Luzhou」,
站內位置圖及轉乘資訊中用「Lozbou」,迎風起舞的意象簡介中用的是「Luchou」(見下
圖,記者翁聿煌攝)。
捷運局表示,他們在印製地圖資訊時,就發現蘆洲的公私立單位譯音不同,為尊重各單位
,所以依照他們的習慣用法來印製。
市公所擬統一為「Luzhou」
之前就有議員參選人批評北市捷運局,不應捨棄蘆洲市習以為常的拼音「Lujhou」,而使
用與中國瀘州相同的漢語拼音「Luzhou」,但蘆洲市公所表示,根據中央對各鄉鎮市的統
一拼音規範,蘆洲應該是用「Luzhou」才正確。
市公所已開始著手將譯音改為「Luzhou」,但市徽、市公所大門標示和網站拼音更改比較
困難,將逐步進行,同時希望全市各種五花八門拼音法也能統一。
自由時報
http://tinyurl.com/2b62346 (有圖)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.34.192
1F:推 ducksteven:Luzbou 是怎樣 XD 07/13 06:44
2F:→ DoD:紫禁城博物館是什麼東西 @@ 07/13 06:50
3F:→ tehi7:"Lozbou"就是打錯字 (h看錯變成b或n) 07/13 07:00
4F:→ HCCLandRover:有啥好尊重的 lujou lozbou都是錯字 07/13 08:34
5F:→ HCCLandRover:luchou用威妥瑪絕對是當初寫文案的人lag 07/13 08:34
6F:→ HCCLandRover:lujhou是通拚 現在也該改為漢拚luzhou了 07/13 08:35
7F:→ HCCLandRover:公家機關就非得內政部發文令下來才知道要改嗎 07/13 08:36
8F:→ HCCLandRover:只有人名拼音才可以依照各自喜好 07/13 08:38
9F:→ HCCLandRover:同一個地名絕對沒有各自自由心證的空間 07/13 08:38
10F:→ HCCLandRover:某參選人?哈哈哈 推行才不到10年算甚麼習以為常 07/13 08:40
11F:→ HCCLandRover:捨棄百餘年歷史的威妥瑪才是無知 早知如此何必當初 07/13 08:40
12F:推 gishileh:威妥瑪早該捨棄了 誤導百餘年...用漢語通用都OK 07/13 09:09
13F:→ gishileh:Lujou是注音二式 可沒錯喔 07/13 09:09
14F:→ gishileh:威妥瑪缺點就是 習慣一個ch多用 ㄓㄔㄐㄑ都用ch 07/13 09:10
15F:→ gishileh:外國人光看ch 根本不知道是哪個字母 07/13 09:10
16F:→ HCCLandRover:ㄓㄔㄐㄑ是互補分布 發音不會混淆 07/13 09:57
17F:→ HCCLandRover:ㄔㄑ用送氣符號'就可與ㄓㄐ區別 07/13 09:59
18F:→ HCCLandRover:一知半解的才會說威妥瑪誤導 07/13 09:59
19F:→ HCCLandRover:何況在台灣的拼音就是給沒學中文的外國人當英文看 07/13 10:00
20F:→ HCCLandRover:誰會給你誤導 07/13 10:00
21F:推 ducksteven:去翻翻韋氏拼音的歷史,你就知道那堆ch怎麼來的了 07/13 10:31
22F:推 tpemail:會混淆是因為台灣習慣省略送氣音 變得四個音不分 07/13 12:01
23F:→ tpemail:現在大部份華語教育都用漢拼 用威妥反而找麻煩 07/13 12:02
24F:推 naruto1010:lujou→國英二式用法 請先查證 07/13 13:00
25F:→ naruto1010:推:捨棄百餘年歷史的威妥瑪才是無知 07/13 13:01
26F:→ naruto1010:還不是政府當初把一些該標的'等的記號給省略... 07/13 13:01
27F:推 nsk:蘆洲還是先等五都選完再改吧..以免改了又改XXD 07/13 15:47
28F:推 choper:加上送氣符 威妥瑪沒有混淆問題 是郵政拼法習慣省略 07/13 17:50
29F:推 hicker:說到車站英文 還滿期待輔大站會怎麼寫 (或說等著開鞭??) 07/13 17:53
30F:→ cosmic:捷運局的網頁和宣傳單上都是寫Fu Jen University 07/13 17:56
31F:→ hicker:那中文怎麼會這樣寫?? 07/13 17:57
32F:→ cosmic:那要問當初參與命名的民意代表為什麼會這樣報給捷運局了:S 07/13 18:02
33F:→ hicker:那輔大校方都沒表示過意見嗎?? 07/13 18:03
34F:→ cosmic:搞不好真的沒有.... 07/13 18:11
35F:推 traystien:輔大正式名稱不是Fu Jen Catholic University嗎 @@ 07/13 19:36
36F:→ traystien:不過比Fu Da 好多了 XD 07/13 19:36
37F:推 hicker:同樣是天主教/基督教學校的校名車站的台鐵沙崙線長榮大學站 07/13 19:58
38F:→ hicker:車站英文就有加上基督教 07/13 19:58
40F:→ mykorianda:輔大的問題不在英文 中文的問題比較大... 07/13 23:19
41F:推 wingcheung:台鐵都把很漂亮的車站搞得很沒質感= =+ 07/14 02:25
42F:推 sohate5566:輔大中文全名 私立天主教輔仁大學.. 07/14 07:51
43F:→ amatrrosivi:記者北七 Lozbou這種拼錯的字也敢拿出來說嘴 07/14 10:24
44F:→ Killercat:不過輔大站真的叫做Fuda Station喔? = =a 07/14 11:05
45F:→ Killercat:如果是真的話也太好笑了一點 冏 07/14 11:05
46F:→ amatrrosivi:馬囧說要叫Furendaxuezhan 07/14 14:24
47F:→ ROCAF:那是阿本仔跟阿陸仔的玩法吧 07/14 16:41
48F:推 payeah:對岸也不是全都搞音譯的... 07/14 19:58
49F:推 naruto1010:輔大站的英文不可能用Fuda... 07/14 20:01
50F:→ HCCLandRover:某樓無知當有趣 07/14 21:38
51F:→ colin79813:那台大醫院的話怎麼辦,NTU HOSPITAL 07/14 22:10
52F:→ hicker:兩個不一樣.... 英文是因為過長而要用簡寫 07/14 22:24
53F:→ hicker:中文再長也比英文短 自然沒必要簡寫 平常只是方便才簡寫 07/14 22:24
54F:→ hicker:在正式場合 中文簡寫還是不適合 07/14 22:25
55F:→ payeah:輔大兩字當站名真的很怪@@ 07/14 22:26
56F:→ hicker:National Taiwan Univercity Hospital 其實還算簡 07/14 22:27
57F:→ hicker:中文應是 國立台灣大學醫學院附設醫院 還沒把醫學院加上去 07/14 22:27
58F:推 naruto1010: "University" 07/14 22:39
59F:推 lidongyun:Luzhou正解! 07/15 01:40
60F:推 owenx:給HICKER:我們有大家最愛用的北車啊~XD 07/15 02:33
61F:推 canandmap:North Train?? 07/15 09:14
62F:推 sohate5566:BeiCher 北車 07/15 16:03
63F:推 adst513:Lu-Chou正解 07/15 18:38
64F:→ adst513:威妥瑪才接近是語言學的正統 漢語通用跟國際音標很難接軌 07/15 18:40
65F:推 naruto1010:Luchou正解+1 07/15 20:17
66F:推 ROCAF:可能WG看習慣了再看到Q來X去的感覺不習慣 07/15 21:55
67F:→ naruto1010:不是習不習慣的問題... 07/15 22:51
68F:推 ROCAF:深入一點的東西我就不懂了 囧 07/15 23:27
69F:推 nat132108:Luzhou正解! 07/16 15:18
70F:推 ezprice:推威妥瑪!! Lu-Chou才是正解 08/01 09:24
71F:推 suncongbo:Luzhou正解 08/01 16:08