作者jwph (胖达)
看板MRT
标题[新闻] 捷运芦洲线将通 音译不通
时间Tue Jul 13 04:25:16 2010
〔记者翁聿煌/北县报导〕捷运芦洲线即将通车,正式将芦洲带入双语音译时代,但是目
前芦洲的音译尚未统一,在捷运站内的站名和导览地图的音译方式至少有4、5种,有关单
位有必要尽快统一,免得让外籍人士看得雾煞煞。
站内音译方式 至少4、5种
目前芦洲市公所、芦洲警分局用的是「Lujhou」,三重客运芦洲站用的是「Luzhou」,芦
洲市紫禁城博物馆用的是「Lujou」,捷运芦洲站更是有创意,入口用的是「Luzhou」,
站内位置图及转乘资讯中用「Lozbou」,迎风起舞的意象简介中用的是「Luchou」(见下
图,记者翁聿煌摄)。
捷运局表示,他们在印制地图资讯时,就发现芦洲的公私立单位译音不同,为尊重各单位
,所以依照他们的习惯用法来印制。
市公所拟统一为「Luzhou」
之前就有议员参选人批评北市捷运局,不应舍弃芦洲市习以为常的拼音「Lujhou」,而使
用与中国泸州相同的汉语拼音「Luzhou」,但芦洲市公所表示,根据中央对各乡镇市的统
一拼音规范,芦洲应该是用「Luzhou」才正确。
市公所已开始着手将译音改为「Luzhou」,但市徽、市公所大门标示和网站拼音更改比较
困难,将逐步进行,同时希望全市各种五花八门拼音法也能统一。
自由时报
http://tinyurl.com/2b62346 (有图)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.34.192
1F:推 ducksteven:Luzbou 是怎样 XD 07/13 06:44
2F:→ DoD:紫禁城博物馆是什麽东西 @@ 07/13 06:50
3F:→ tehi7:"Lozbou"就是打错字 (h看错变成b或n) 07/13 07:00
4F:→ HCCLandRover:有啥好尊重的 lujou lozbou都是错字 07/13 08:34
5F:→ HCCLandRover:luchou用威妥玛绝对是当初写文案的人lag 07/13 08:34
6F:→ HCCLandRover:lujhou是通拚 现在也该改为汉拚luzhou了 07/13 08:35
7F:→ HCCLandRover:公家机关就非得内政部发文令下来才知道要改吗 07/13 08:36
8F:→ HCCLandRover:只有人名拼音才可以依照各自喜好 07/13 08:38
9F:→ HCCLandRover:同一个地名绝对没有各自自由心证的空间 07/13 08:38
10F:→ HCCLandRover:某参选人?哈哈哈 推行才不到10年算甚麽习以为常 07/13 08:40
11F:→ HCCLandRover:舍弃百余年历史的威妥玛才是无知 早知如此何必当初 07/13 08:40
12F:推 gishileh:威妥玛早该舍弃了 误导百余年...用汉语通用都OK 07/13 09:09
13F:→ gishileh:Lujou是注音二式 可没错喔 07/13 09:09
14F:→ gishileh:威妥玛缺点就是 习惯一个ch多用 ㄓㄔㄐㄑ都用ch 07/13 09:10
15F:→ gishileh:外国人光看ch 根本不知道是哪个字母 07/13 09:10
16F:→ HCCLandRover:ㄓㄔㄐㄑ是互补分布 发音不会混淆 07/13 09:57
17F:→ HCCLandRover:ㄔㄑ用送气符号'就可与ㄓㄐ区别 07/13 09:59
18F:→ HCCLandRover:一知半解的才会说威妥玛误导 07/13 09:59
19F:→ HCCLandRover:何况在台湾的拼音就是给没学中文的外国人当英文看 07/13 10:00
20F:→ HCCLandRover:谁会给你误导 07/13 10:00
21F:推 ducksteven:去翻翻韦氏拼音的历史,你就知道那堆ch怎麽来的了 07/13 10:31
22F:推 tpemail:会混淆是因为台湾习惯省略送气音 变得四个音不分 07/13 12:01
23F:→ tpemail:现在大部份华语教育都用汉拼 用威妥反而找麻烦 07/13 12:02
24F:推 naruto1010:lujou→国英二式用法 请先查证 07/13 13:00
25F:→ naruto1010:推:舍弃百余年历史的威妥玛才是无知 07/13 13:01
26F:→ naruto1010:还不是政府当初把一些该标的'等的记号给省略... 07/13 13:01
27F:推 nsk:芦洲还是先等五都选完再改吧..以免改了又改XXD 07/13 15:47
28F:推 choper:加上送气符 威妥玛没有混淆问题 是邮政拼法习惯省略 07/13 17:50
29F:推 hicker:说到车站英文 还满期待辅大站会怎麽写 (或说等着开鞭??) 07/13 17:53
30F:→ cosmic:捷运局的网页和宣传单上都是写Fu Jen University 07/13 17:56
31F:→ hicker:那中文怎麽会这样写?? 07/13 17:57
32F:→ cosmic:那要问当初参与命名的民意代表为什麽会这样报给捷运局了:S 07/13 18:02
33F:→ hicker:那辅大校方都没表示过意见吗?? 07/13 18:03
34F:→ cosmic:搞不好真的没有.... 07/13 18:11
35F:推 traystien:辅大正式名称不是Fu Jen Catholic University吗 @@ 07/13 19:36
36F:→ traystien:不过比Fu Da 好多了 XD 07/13 19:36
37F:推 hicker:同样是天主教/基督教学校的校名车站的台铁沙仑线长荣大学站 07/13 19:58
38F:→ hicker:车站英文就有加上基督教 07/13 19:58
40F:→ mykorianda:辅大的问题不在英文 中文的问题比较大... 07/13 23:19
41F:推 wingcheung:台铁都把很漂亮的车站搞得很没质感= =+ 07/14 02:25
42F:推 sohate5566:辅大中文全名 私立天主教辅仁大学.. 07/14 07:51
43F:→ amatrrosivi:记者北七 Lozbou这种拼错的字也敢拿出来说嘴 07/14 10:24
44F:→ Killercat:不过辅大站真的叫做Fuda Station喔? = =a 07/14 11:05
45F:→ Killercat:如果是真的话也太好笑了一点 冏 07/14 11:05
46F:→ amatrrosivi:马囧说要叫Furendaxuezhan 07/14 14:24
47F:→ ROCAF:那是阿本仔跟阿陆仔的玩法吧 07/14 16:41
48F:推 payeah:对岸也不是全都搞音译的... 07/14 19:58
49F:推 naruto1010:辅大站的英文不可能用Fuda... 07/14 20:01
50F:→ HCCLandRover:某楼无知当有趣 07/14 21:38
51F:→ colin79813:那台大医院的话怎麽办,NTU HOSPITAL 07/14 22:10
52F:→ hicker:两个不一样.... 英文是因为过长而要用简写 07/14 22:24
53F:→ hicker:中文再长也比英文短 自然没必要简写 平常只是方便才简写 07/14 22:24
54F:→ hicker:在正式场合 中文简写还是不适合 07/14 22:25
55F:→ payeah:辅大两字当站名真的很怪@@ 07/14 22:26
56F:→ hicker:National Taiwan Univercity Hospital 其实还算简 07/14 22:27
57F:→ hicker:中文应是 国立台湾大学医学院附设医院 还没把医学院加上去 07/14 22:27
58F:推 naruto1010: "University" 07/14 22:39
59F:推 lidongyun:Luzhou正解! 07/15 01:40
60F:推 owenx:给HICKER:我们有大家最爱用的北车啊~XD 07/15 02:33
61F:推 canandmap:North Train?? 07/15 09:14
62F:推 sohate5566:BeiCher 北车 07/15 16:03
63F:推 adst513:Lu-Chou正解 07/15 18:38
64F:→ adst513:威妥玛才接近是语言学的正统 汉语通用跟国际音标很难接轨 07/15 18:40
65F:推 naruto1010:Luchou正解+1 07/15 20:17
66F:推 ROCAF:可能WG看习惯了再看到Q来X去的感觉不习惯 07/15 21:55
67F:→ naruto1010:不是习不习惯的问题... 07/15 22:51
68F:推 ROCAF:深入一点的东西我就不懂了 囧 07/15 23:27
69F:推 nat132108:Luzhou正解! 07/16 15:18
70F:推 ezprice:推威妥玛!! Lu-Chou才是正解 08/01 09:24
71F:推 suncongbo:Luzhou正解 08/01 16:08