作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板MRT
標題[分享] 首都圈捷運路網願景圖
時間Wed Jan 13 19:50:54 2010
唔 想了好幾年 但因為不熟 illustrator
一直不敢動工
不過前陣子因為別的原因 好好摸了一陣子後
發現其實畫路線圖並不是這麼難的事情
所以就自己動手來畫了!
http://butho.pixnet.net/album/photo/140253819#
這張圖基本的concept是:
- 所有路線盡量簡化,能拉多直就多拉直,能塞多滿就塞多滿。
(但因為是先畫完北捷才延伸畫基隆桃園的,結果基隆桃園彎很多orz)
- 所以無視實際地理位置,只求同一條線上的相對位置正確。
(南北向的淡水線被我畫成東西向XD)
- 環狀/東西線要左右對稱!
(本來是打算畫矩形的,不過最後成功畫成對稱的盾牌型 - Q字環狀線)
- 路線名稱直接寫在線旁邊!
(顏色接近的路線越來越多,我覺得對照圖例很不容易閱讀)
- 畫出交會站的台鐵路線但不是畫出所有站。
(夾縫中求生存的結果是扭來又扭去)
- 既然是願景圖,市公所都改成區公所了XD
自己碰到的問題有:
- 桃園捷運規畫路線部分的資料實在混亂到看不懂,我還是不懂綠線跟三鶯線,
到底是打算怎麼相接,相接在哪裡。
- 我承認桃園捷運裡有大量規畫路線的站名都是硬湊的。
不過這種風格的路線圖上,打 G04、Ba12 這樣的站名實在很難看,so... (逃
之後還想改進的地方是:
- 高鐵也畫出來 (?)
- 標出腳踏車進出站。
- 畫出縣市界 (扭曲成這樣了我看有點困難.... 可能會出現飛地XD
- 標出站跟站之間所要分鐘數 (!)
還請板友指教!
p.s.
製圖時部分參考了wutonyuugi、冰魚大等板友所繪製圖,在此表達感謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 hicker:計畫中未確定站名的車站 建議以灰色表示 01/13 19:52
2F:→ hicker:台鐵板橋桃園段可能要重畫.... 迴龍跑到線南邊了.... 01/13 20:00
3F:推 zzaa:建議可以把基隆及桃園的部份拿掉,這樣圖的比例可以再調整,比 01/13 20:06
4F:→ but:↑不過我是想說相對位置完全不考慮 不然就沒辦法擠圖了 01/13 20:06
5F:→ zzaa:會符合現況和地理方位 01/13 20:07
6F:推 timfan3939:鶯歌線的鶯歌站,因該和台鐵的鶯歌站是一起的 01/13 20:08
7F:→ but:應該說這是只關心路網 不管實際方位的路線圖 <= 基本概念(?) 01/13 20:08
8F:→ hicker:反正台鐵松山基隆段都已經歪七扭八了 那板橋桃園段也可以呀 01/13 20:09
9F:→ but:我會試著扭看看XD 01/13 20:09
10F:推 hayato1125:日文的萬華是manka不是banka 01/13 20:41
11F:推 repeat:這圖好棒XD 果林Guolin 新市五路Xinshi 5th Rd. 01/13 21:44
12F:→ repeat:永安市場Yong'an Market 01/13 21:50
13F:→ repeat:更寮腳Gengliaojiao 01/13 21:52
14F:推 pedi:日文的萬可以唸man(三萬sanman)或ban(萬歲banzai),在這裡是 01/13 22:07
15F:推 monluke:果真是""願景"",不知道哪天可以看到這樣的捷運,期待 01/13 22:09
16F:→ monluke:但大的新作品 01/13 22:10
17F:→ but:那張萬華...我硬碟掛時新ゴ字型不見了T_T 現在改不了了 01/13 22:13
19F:→ pedi:的標音,網路上中研院的地圖都很糊= =) 01/13 22:15
20F:推 hayato1125:日治時代時就取作MANKA 因為"艋舺"的讀音 01/13 22:25
21F:→ pedi:艋舺是bangkah不是mangka,所以除非為了與固有辭語分隔而讀作 01/13 22:27
22F:→ pedi:manka,不然讀作banka是比較合理的 01/13 22:28
23F:推 hayato1125:萬是有讀作BAN 但是地名不能這樣改 01/13 22:28
24F:→ pedi:我給的連結就是"万華"的日語讀音 ばんか讀作banka 01/13 22:31
25F:→ pedi:如果有清晰的地圖就知道到底是banka還是manka... 01/13 22:31
26F:推 hayato1125:你的連結並不是"萬華"這個"地名" 不要混淆視聽 01/13 22:32
27F:→ pedi:我比較想知道1921年地圖上的標音.. 01/13 22:34
28F:→ pedi:你說manka取自艋舺的讀音是我不能理解的,因為艋舺讀為bangkah 01/13 22:36
29F:→ pedi:地圖上則標注為バンカア,所以好奇1921年"萬華"標注的是什麼? 01/13 22:37
31F:→ hayato1125:我手上的資料亦是這樣寫 manka eki 01/13 22:38
32F:→ hayato1125:我只說日本人因為艋舺 所以取作manka 有衝突嗎? 01/13 22:40
33F:→ pedi:万華確實取自艋舺的讀音,但當時日本人對b與m是有區別的 01/13 22:41
34F:→ hayato1125:不能用台語的羅馬音來否定日語的拼音 根本是不同的東西 01/13 22:41
35F:→ pedi:而查到"万華"這個辭讀作banka,如果地名的万華確實是manka 01/13 22:42
36F:→ pedi:那麼b->m音轉的原因為何? 還是當時的艋舺就讀為mangkah? 01/13 22:43
37F:→ pedi:日本時代有台語假名,地圖上的標注都是根據這個來標音的 01/13 22:44
38F:→ pedi:台語的ba(バ)跟ma(マ)分別用不同的假名標注,並不混淆 01/13 22:44
39F:推 hayato1125:我不是研究這個 你可以去問日本總督府 為什麼要取名 01/13 22:46
40F:→ hayato1125:manka eki 01/13 22:46
41F:推 mapleflute:鐵路自八堵以後往瑞芳去的 要標一下喲 01/13 22:53
42F:推 hayato1125:順便說一開始艋舺 到1920改萬華 日文讀音都是manka 01/13 22:55
43F:推 mapleflute:蘭雅的英文標成富安了 01/13 23:03
44F:推 mapleflute:果林 Huolin 為什麼呢~? 01/13 23:09
45F:推 mapleflute:三民高中 Shanmin→Sanmin 01/13 23:12
46F:→ mapleflute:溝仔口 Kouzikou→Gouzikou 01/13 23:14
47F:推 mapleflute:有兩個市政府耶!!!! 01/13 23:17
48F:→ mapleflute:永安市場 Yong'ai →Yong'an 01/13 23:19
49F:推 mapleflute:有兩個葫蘆洲!! 01/13 23:24
50F:推 kudo070125:眾板友 那只是部落格裡一張小小的圖.... 01/13 23:45
51F:推 liaon98:還是搞不懂怎麼畫 01/13 23:48
52F:推 pihan:三鶯過了交流道後走和平路 再接還沒開的新路到綠線建國站 01/13 23:49
53F:→ pihan:站名的話應該是 鳳鳴-未定-未定-未定-建國 XD 發揮創意吧 01/13 23:50
54F:推 pihan:台鐵紅線似乎只有到富岡 中間的是中原大學站 01/13 23:53
55F:→ but:根據上述建議 稍微改了一版 站名該不該改灰字的標準好難拿捏 01/14 00:06
56F:推 stanley10:為何交會站用大大長方形 有點累贅不是很好看喔 XD 01/14 04:01
57F:→ stanley10:整體還是很不錯 桃園基隆的很詳細 基桃也併入北縣市吧 01/14 04:02
58F:推 umax:不錯 ^^ 01/14 12:36
59F:→ but:因為我希望交會站能一眼找到 這是牽就功能性考量 01/14 18:16
60F:推 cj86:我覺得交會站這樣畫很好 不過交會站也有重要性程度分別就是 01/15 13:51