作者pllayeer (觀眾就是要付錢的)
看板MRT
標題Re: [閒聊] 文湖線換廣播
時間Sun Jan 10 00:01:57 2010
※ 引述《mykorianda ()》之銘言:
: 可能你去日本, 甚至是歐洲可能要保多一點險了...
: 因為搭地鐵會不小心笑死...
: 國會議事堂前=Kokkaigijidomae...
日本是音譯很極端的一個例子
但他們畢竟也不是全音譯
空港他們並不是翻成kuko 而仍是翻成Airport
: → pllayeer:我的意思是 連最喜歡搞音譯的大陸地區都沒有搞全音譯了 01/09 13:11
: → pllayeer:他們雖把中國人民銀行翻成Zhongguorenminyinhang 01/09 13:11
: → pllayeer:但地鐵還是沒有把動物園翻Dongwuyuan 公園也不是Gongyuan 01/09 13:12
:
: 上面已經解釋了我支持在捷運站及公車站名採用全音譯的論點,
: 但實際的作為上, 音譯意譯只要誰拿出標準,
: 不同的運輸工具,統一用一種準則翻譯我就沒意見,
: 小南門Xiaonanmen 西門Ximen 松山Songshan 關渡Guandu可以,
: 而輔大Fuda, 市政府Shizhengfu 卻不行而且被覺得好笑...恩...標準何在?
: 我想根本的問題該不會是....
或許站在台灣設計成音譯與意譯混合使用的立場來看
他們應該是想要營造出一種對外國人士較為友善的環境
若是以這樣子的前提來考量的話 或許音譯意譯就會有個衡量的方向
使用意譯或音譯的時機或許是在於 這個站名的實質意義和純粹為地名之意義何者較大
其實嚴格說起來 每個地名都是有它的實質意義存在的
只是大部份都已被我們所淡忘或是不可考
以你舉的例子來說 小南門和西門的確都有其門 要意譯為Gate事實上也並非不可
但實際上問起來 小南門和西門實際的位置在哪呢 或許有些人會答不出來
簡單地說地名的意義的確有大於實際意義的傾向
松山為何名為松山 關渡又為何名為關渡 真的有那麼多人了解嗎
若不音譯為Songshan及Guandu那又該怎麼翻呢
而輔大及市政府要音譯為Fuda及Shizhengfu也並不是不行
但若以「營造對外來人士之友善環境」為出發點時 或許意譯會來得有意義些
或許輔大及市政府也可轉化成一種地名來看待
但就以我們本地人來說好了
提到輔大你的確能清楚地意識到「那邊的確有一個大學在那裡」
提到市政府你也的確能意識到「好市長會去那邊上班,有許多人在裡面辦公、洽公」
連我們本地人都能直覺地反應出那邊的實質意義的時候
如果你也能讓外國人感覺到「這一站出去確實有一個university」不是也很好嗎
就算他不是真的要去輔大,讓他知道的確有一個大學在這裡也不會讓他confuse才對
若翻成Fuda,外國人士會知道這一站出去或許是個什麼樣的地方嗎?
當然這並不是說翻成Fuda不好,這只是一個alternative
但意譯也不該過當
就以高雄捷運之三多商圈站為例子來說
三多事實上是真有其意,「多富、多壽、多男子」之類的意思,總之真的有其三多,
然而這並不為民眾所周知,更不用說外國人士了,當然用音譯之Sanduo是較為恰當的,
否則意譯要譯為什麼?Three many?
這樣子的翻譯不只讓外國人士會霧煞煞之外,
較有想像力的或許甚至會在腦子裡出現
「33333333333333333333333333333333
33333333333333333333333333333333
33333333333333333333333333333333...」
之類的畫面時,
那我想音譯還是最佳解吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.201.12
1F:→ kojimakenta:外國人住久了也是會知道公館走出去就是台大哈(亂入) 01/10 00:04
2F:→ pllayeer:對久住的外國人來說 翻成什麼較不要緊 他們總會習慣的 01/10 00:06
3F:推 ahpc82:重點應該是要對visitor的友善我覺得... 原po中肯。 01/10 00:06
4F:推 TEMU2000:對岸的音譯又更極端了 01/10 00:07
5F:→ Brits:推一個~~ 01/10 00:15
6F:→ Brits:如果不懂英文~美國人幫你音譯個麥迪遜史貴爾尬登~豈不更慌! 01/10 00:16
7F:推 james732:推這篇文章 XDDD 01/10 00:19
8F:推 mykorianda:我原則認同, 但就對訪客友善來論, 將捷運站名意譯, 01/10 00:22
9F:→ mykorianda:似乎有點太過"自以為的友善",1.因為並非每個訪客都懂英 01/10 00:23
10F:→ mykorianda:語, 2. 並非每個懂英語的訪客都懂國語 3. 並非每個台灣 01/10 00:24
11F:推 Brits:樓上的 如果不懂英文 那翻成什麼有差嗎 01/10 00:25
12F:→ mykorianda:都懂英語. 讓每位外國訪客懂得使用使用"發音"問路, 01/10 00:26
13F:→ Brits:倒不如讓懂英文的多數 都能比較了解 而不是無意義的音節 01/10 00:26
14F:→ mykorianda:看似不友善, 實則較為實用 01/10 00:26
15F:→ mykorianda:無意的音節? 任何音譯都是無意的音節, 但都是可靠的 01/10 00:27
16F:→ Brits:問路的話 找個聽得懂CityHall的人不是更有保障 = =" 01/10 00:27
17F:推 wefun:用發音不用意譯才是正確的啦...日本捷運都這樣 01/10 00:28
18F:→ mykorianda:真的要比多數,那麼看得懂英文的多數更敵不過看得懂羅馬 01/10 00:28
19F:→ mykorianda:拼音的多數 01/10 00:29
20F:→ Brits:你若不懂英文 比較喜歡看到手錶是哇趣 ?? 01/10 00:29
21F:→ mykorianda:其實歐洲國家幾乎都是這樣.. 01/10 00:30
22F:→ pllayeer:聽不懂city hall, hospital, high school...的人 01/10 00:30
23F:→ pllayeer:如何回答外國人士的問路? 請他另請高明比較快吧... 01/10 00:30
24F:→ Brits:看得懂羅馬拼音依舊沒有意義只有音節 重點是意義 01/10 00:30
25F:→ mykorianda:我想B大你miss掉主題了.... 01/10 00:30
26F:→ Brits:你再好好想想英文站名及廣播的用途吧 01/10 00:31
27F:→ mykorianda:就樓樓上的論述 那麼"英譯採友善原則" 似乎已經不存在 01/10 00:31
28F:→ mykorianda:而且B大你若說捷運站名重點是意義.表示你也沒有詳讀原 01/10 00:33
29F:→ mykorianda:po的回文吧.... 再且我也想問, 知道市政府是City Hall 01/10 00:33
30F:→ mykorianda:的外國人, 有多少是真的要去市政府市政大樓 01/10 00:34
31F:→ pllayeer:「友善原則」是指在僅由站名是否能了解其意義及位置來說 01/10 00:34
32F:→ mykorianda:既然這種人為數極少, 那叫Shizhengfu 和City Hall 01/10 00:35
33F:推 Brits:跟要不要去那邊一點關係都沒有 你一點都沒進入狀況 01/10 00:35
34F:→ pllayeer:若是要問路 我想應該至少要問講得出英文的人吧 01/10 00:35
35F:→ mykorianda:前者在與本地居民共同的實用性的卻較高 01/10 00:35
36F:→ pllayeer:那麼這樣其實問路用city hall問及用shizhengfu問是一樣的 01/10 00:36
37F:→ pllayeer:甚至於外國人士沒有平上去入的概念 shizhengfu會唸成什麼 01/10 00:36
38F:→ pllayeer:若是唸出個連本地人都聽不懂的東西 那或許city hall好些 01/10 00:37
39F:→ Brits:沿線的站名都是音節 若出現有意義的 絕對有助於旅客鑑別警覺 01/10 00:37
40F:→ pllayeer:記得本板有板友提過 聽過外國人把kunyang唸成 坑厭 的 01/10 00:39
41F:→ pllayeer:若不能正確唸出地名 用音譯反而會造成溝通上的誤會 01/10 00:40
42F:推 mykorianda:你的說法我認同, 不過...那昆陽要怎麼翻譯呢? 01/10 00:59
43F:→ payeah:male bug 01/10 01:02
44F:→ mykorianda:我想就算把昆陽意譯成英語, 被問路的人才會更頭痛 01/10 01:02
45F:→ pllayeer:昆陽本來就只能音譯啊,我的意思是音譯可能會有這樣的問題 01/10 01:18
46F:→ pllayeer:因此city hall和shizhengfu我是認為city hall比較好 01/10 01:19