作者pllayeer (观众就是要付钱的)
看板MRT
标题Re: [闲聊] 文湖线换广播
时间Sun Jan 10 00:01:57 2010
※ 引述《mykorianda ()》之铭言:
: 可能你去日本, 甚至是欧洲可能要保多一点险了...
: 因为搭地铁会不小心笑死...
: 国会议事堂前=Kokkaigijidomae...
日本是音译很极端的一个例子
但他们毕竟也不是全音译
空港他们并不是翻成kuko 而仍是翻成Airport
: → pllayeer:我的意思是 连最喜欢搞音译的大陆地区都没有搞全音译了 01/09 13:11
: → pllayeer:他们虽把中国人民银行翻成Zhongguorenminyinhang 01/09 13:11
: → pllayeer:但地铁还是没有把动物园翻Dongwuyuan 公园也不是Gongyuan 01/09 13:12
:
: 上面已经解释了我支持在捷运站及公车站名采用全音译的论点,
: 但实际的作为上, 音译意译只要谁拿出标准,
: 不同的运输工具,统一用一种准则翻译我就没意见,
: 小南门Xiaonanmen 西门Ximen 松山Songshan 关渡Guandu可以,
: 而辅大Fuda, 市政府Shizhengfu 却不行而且被觉得好笑...恩...标准何在?
: 我想根本的问题该不会是....
或许站在台湾设计成音译与意译混合使用的立场来看
他们应该是想要营造出一种对外国人士较为友善的环境
若是以这样子的前提来考量的话 或许音译意译就会有个衡量的方向
使用意译或音译的时机或许是在於 这个站名的实质意义和纯粹为地名之意义何者较大
其实严格说起来 每个地名都是有它的实质意义存在的
只是大部份都已被我们所淡忘或是不可考
以你举的例子来说 小南门和西门的确都有其门 要意译为Gate事实上也并非不可
但实际上问起来 小南门和西门实际的位置在哪呢 或许有些人会答不出来
简单地说地名的意义的确有大於实际意义的倾向
松山为何名为松山 关渡又为何名为关渡 真的有那麽多人了解吗
若不音译为Songshan及Guandu那又该怎麽翻呢
而辅大及市政府要音译为Fuda及Shizhengfu也并不是不行
但若以「营造对外来人士之友善环境」为出发点时 或许意译会来得有意义些
或许辅大及市政府也可转化成一种地名来看待
但就以我们本地人来说好了
提到辅大你的确能清楚地意识到「那边的确有一个大学在那里」
提到市政府你也的确能意识到「好市长会去那边上班,有许多人在里面办公、洽公」
连我们本地人都能直觉地反应出那边的实质意义的时候
如果你也能让外国人感觉到「这一站出去确实有一个university」不是也很好吗
就算他不是真的要去辅大,让他知道的确有一个大学在这里也不会让他confuse才对
若翻成Fuda,外国人士会知道这一站出去或许是个什麽样的地方吗?
当然这并不是说翻成Fuda不好,这只是一个alternative
但意译也不该过当
就以高雄捷运之三多商圈站为例子来说
三多事实上是真有其意,「多富、多寿、多男子」之类的意思,总之真的有其三多,
然而这并不为民众所周知,更不用说外国人士了,当然用音译之Sanduo是较为恰当的,
否则意译要译为什麽?Three many?
这样子的翻译不只让外国人士会雾煞煞之外,
较有想像力的或许甚至会在脑子里出现
「33333333333333333333333333333333
33333333333333333333333333333333
33333333333333333333333333333333...」
之类的画面时,
那我想音译还是最佳解吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.201.12
1F:→ kojimakenta:外国人住久了也是会知道公馆走出去就是台大哈(乱入) 01/10 00:04
2F:→ pllayeer:对久住的外国人来说 翻成什麽较不要紧 他们总会习惯的 01/10 00:06
3F:推 ahpc82:重点应该是要对visitor的友善我觉得... 原po中肯。 01/10 00:06
4F:推 TEMU2000:对岸的音译又更极端了 01/10 00:07
5F:→ Brits:推一个~~ 01/10 00:15
6F:→ Brits:如果不懂英文~美国人帮你音译个麦迪逊史贵尔尬登~岂不更慌! 01/10 00:16
7F:推 james732:推这篇文章 XDDD 01/10 00:19
8F:推 mykorianda:我原则认同, 但就对访客友善来论, 将捷运站名意译, 01/10 00:22
9F:→ mykorianda:似乎有点太过"自以为的友善",1.因为并非每个访客都懂英 01/10 00:23
10F:→ mykorianda:语, 2. 并非每个懂英语的访客都懂国语 3. 并非每个台湾 01/10 00:24
11F:推 Brits:楼上的 如果不懂英文 那翻成什麽有差吗 01/10 00:25
12F:→ mykorianda:都懂英语. 让每位外国访客懂得使用使用"发音"问路, 01/10 00:26
13F:→ Brits:倒不如让懂英文的多数 都能比较了解 而不是无意义的音节 01/10 00:26
14F:→ mykorianda:看似不友善, 实则较为实用 01/10 00:26
15F:→ mykorianda:无意的音节? 任何音译都是无意的音节, 但都是可靠的 01/10 00:27
16F:→ Brits:问路的话 找个听得懂CityHall的人不是更有保障 = =" 01/10 00:27
17F:推 wefun:用发音不用意译才是正确的啦...日本捷运都这样 01/10 00:28
18F:→ mykorianda:真的要比多数,那麽看得懂英文的多数更敌不过看得懂罗马 01/10 00:28
19F:→ mykorianda:拼音的多数 01/10 00:29
20F:→ Brits:你若不懂英文 比较喜欢看到手表是哇趣 ?? 01/10 00:29
21F:→ mykorianda:其实欧洲国家几乎都是这样.. 01/10 00:30
22F:→ pllayeer:听不懂city hall, hospital, high school...的人 01/10 00:30
23F:→ pllayeer:如何回答外国人士的问路? 请他另请高明比较快吧... 01/10 00:30
24F:→ Brits:看得懂罗马拼音依旧没有意义只有音节 重点是意义 01/10 00:30
25F:→ mykorianda:我想B大你miss掉主题了.... 01/10 00:30
26F:→ Brits:你再好好想想英文站名及广播的用途吧 01/10 00:31
27F:→ mykorianda:就楼楼上的论述 那麽"英译采友善原则" 似乎已经不存在 01/10 00:31
28F:→ mykorianda:而且B大你若说捷运站名重点是意义.表示你也没有详读原 01/10 00:33
29F:→ mykorianda:po的回文吧.... 再且我也想问, 知道市政府是City Hall 01/10 00:33
30F:→ mykorianda:的外国人, 有多少是真的要去市政府市政大楼 01/10 00:34
31F:→ pllayeer:「友善原则」是指在仅由站名是否能了解其意义及位置来说 01/10 00:34
32F:→ mykorianda:既然这种人为数极少, 那叫Shizhengfu 和City Hall 01/10 00:35
33F:推 Brits:跟要不要去那边一点关系都没有 你一点都没进入状况 01/10 00:35
34F:→ pllayeer:若是要问路 我想应该至少要问讲得出英文的人吧 01/10 00:35
35F:→ mykorianda:前者在与本地居民共同的实用性的却较高 01/10 00:35
36F:→ pllayeer:那麽这样其实问路用city hall问及用shizhengfu问是一样的 01/10 00:36
37F:→ pllayeer:甚至於外国人士没有平上去入的概念 shizhengfu会念成什麽 01/10 00:36
38F:→ pllayeer:若是念出个连本地人都听不懂的东西 那或许city hall好些 01/10 00:37
39F:→ Brits:沿线的站名都是音节 若出现有意义的 绝对有助於旅客监别警觉 01/10 00:37
40F:→ pllayeer:记得本板有板友提过 听过外国人把kunyang念成 坑厌 的 01/10 00:39
41F:→ pllayeer:若不能正确念出地名 用音译反而会造成沟通上的误会 01/10 00:40
42F:推 mykorianda:你的说法我认同, 不过...那昆阳要怎麽翻译呢? 01/10 00:59
43F:→ payeah:male bug 01/10 01:02
44F:→ mykorianda:我想就算把昆阳意译成英语, 被问路的人才会更头痛 01/10 01:02
45F:→ pllayeer:昆阳本来就只能音译啊,我的意思是音译可能会有这样的问题 01/10 01:18
46F:→ pllayeer:因此city hall和shizhengfu我是认为city hall比较好 01/10 01:19