MRT 板


LINE

看板 MRT  RSS
※ 引述《stwxk (.....)》之銘言: : 這次文山內湖線換廣播, 我沒有特別的意思, 但我個人有個小提議, 就是大家以後對“文山內湖線”統稱“文湖線”就好了, 畢竟在捷運系統的指標系統上是這麼標示的, 然而無論是捷運局或捷運公司, 對於路線名稱始終都沒有正是公告一個標準用法, 那麼就約定俗成和使用習慣來說, “文湖線”如同“板南線”一樣, 再也不是什麼什麼名稱的簡稱. 而成為一個適用於所有場合的標準稱呼. 好比大家幾乎不會聽到“板橋南港線”一樣, 因為就使用習慣和約定成俗論, “板橋南港線”這個名稱根本是不存在的.... 這也是個人意見而已拉~ 我是希望“板南線”和“文湖線”能夠像一些道路名(板新路 重新路之類的)一樣, 成為一個最為準確而且無他種稱法的定論. = 恕刪 = : 另外, : 不知為何南港展覽館的英文站名是「"Taipei" Nangang Exhibition Hall Station」 : 而南港軟體園區的英文站名卻只有「 Nangang Software Park Station」 : 英文加一個"台北"的站, : 除台北車站,好像都是中文沒有加.但英文有加字, : 且各城市都有,但特指台北的某一特定地方.所以中文未加"台北"也能使人知道所指為何, : 如市政府("Taipei" City Hall) : 及動物園("Taipei" Zoo) Taipei Municiple Stadium 這點我也是覺得捷運公司應該改進, Taipei City Hall當初為了與新店市公所Xindian City Hall Sta.,區別加上Taipei, 然而現在新店市公所英文譯名已經改為Xindian City Office Sta., 那麼英文站名中 市政府站的Taipei 和動物園站的Taipei 其實都是顯得非常多餘, 這兩個車站和你所說的南港展覽館不同的是在於, 1. 南港展覽館已經有一個既有的英文名稱存在 2. 以中文站名的命名方式來分析,“市政府”或“動物園”已經成為一個說明地區而非 特定地點的名詞, 類同於新莊線的“輔大”, 英文如果不採音譯, 那簡單的"City Hall" 和 "Zoo" 會比 "Taipei City Hall"和"Taipei Zoo", 合乎英文的使用慣例.... 同樣的問題也發生在輔大站, 既然捷運局將“輔大”視為一個“地區”的名稱來命名, 英文站名就應該忠於原味, 使用"Fuda Sta."就好, 我拿陽明山的英文名稱習慣來說好了, 現在幾乎在所有的官方/非官方英文發行物上, 陽明山就是Yangmignshan 而非Yangming Mountain了 : 還有未來市立體育場("Taipei" Stadium)而且也不是像公車站名翻出市立兩字┘ 或許未來還有改變的機會, 因為我個人認為中英文站名改為“台北小巨蛋(Taipei Arena)”會比較符合使用習慣. : 和展覽館類似的世貿中心(World Trade Center)也未加台北二字,與公車站牌名稱不同 若有南港展覽館站的英文名稱為例, 那"World Trade Center Sta."應該改為"Tapei World Trade Center Sta." 但就本質上來說, 我個人認為"Taipei Nangang Exhibition Ctr Sta."的"Taipei" 也應該拿掉, 畢竟捷運系統的站名本來就不該是指“特定建築物”, 那麼英譯採用“特定建築物或特定機關”的官方標準譯名有什麼意義? 車站的英文意譯原則應該採用習慣用法即可(如NTU Hospital而非Taiwan Univ. Hospital), 如果沒有既定的習慣, 那就該採用簡單的說法.... 不然未來大家會沒完沒了, 所有的市立縣立學校都加上xx Municipal好了... : (還有象山的英文站名真的是Elephant Mountain? →另外四獸山還有Lion Mountain.) 這也是個笑話.... 如果捷運局真的拿不定英譯的原則, 那就該站在國語(中文)非母語人士的立場, 想想這個名稱到底是讓別人知道象山原來就是Elephant Mt.重要 還是讓別人知道“象山”這個地方到了, 要記得下車比較要緊... 在我看來, 後者比前者重要非常多....(所以我非常支持全音譯的英譯原則) ------------------------------------------------ 就這個話題和原po對於“文湖線”廣播的觀察延續下去, 個人認為捷運公司是一個囉唆的機構, 我今天經過圓山站, 發現入口處設置了一個指示牌(或許是為了花博所準備, 因為其他站入口處都沒有), 寫著:“購買單程票請靠右”(英文更是冗長導致字體過小....) 老實說我真的覺得多此一舉, 為什麼不寫“單程票 Ticketing”就好? 如此一來簡單 明瞭 也沒有錯誤.... 以上 個人小小的淺見. --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.244.21
1F:推 naruto1010:Yangmin"g"shan Yangmin"g" Mou"n"tain 請修正 01/08 23:20
2F:→ Formu1a0ne:跟中國人思維一樣 英文站名並不是給你看的 01/08 23:20
敝人在英語系生活了十數年回來, 鮮少在非殖民地背景國家看見像台灣如此大量使用“意譯”的情況 台灣會那麼喜歡意譯 我也真的覺得很奇怪...... 以我的背景而得到的認知..對母語非該地語言的人士來說, 大量的意譯是非常不方便.... 最簡單例子就是貨幣單位.... Dollar除了在英語為官方語言的國家或地區貨殖民地背景之外, 鮮少見到一個非英語系國家作為自己貨幣單位的國際稱呼.... 好像我們都以為不會說中文的人全部都會說英文是吧? 意譯於指示本為理所當然, 但用於地名或是捷運車站名, 真的在國際上少之又少
3F:推 dolare:市政府又不是只有台北 年底的新北市也有自己的市政府 01/08 23:21
※ 編輯: mykorianda 來自: 114.24.244.21 (01/08 23:49)
4F:推 mstar: Shizhenfu Zhan Taidaiyuan Zhan Muzhanehu Xian 01/09 00:04
※ 編輯: mykorianda 來自: 114.24.244.21 (01/09 00:13)
5F:→ mykorianda:不是說了嗎, 意譯為“指示”本為理所當然, Sta., Line 01/09 00:13
6F:→ mykorianda:沒什麼爭執的必要, 而Taidayiyuan...... WHY NOT? 01/09 00:14
7F:→ Brits:市立體育場不只有小巨蛋 叫小巨蛋格局反而小 01/09 00:22
8F:→ Brits:另 意譯何來不便 對英文使用者而言yiyuan跟hospital差很多 01/09 00:25
9F:→ mykorianda:1.有多少懂英文的外國人在台大醫院站下車是要去台大醫 01/09 01:01
10F:→ mykorianda:院? 2. 你自己都說對英文使用者來說兩者差很多了 01/09 01:02
11F:→ mykorianda:再且車站命名是以大家習慣好用為主 無關乎"格局"吧 01/09 01:04
12F:→ mykorianda:要說格局 那些以學校命名的站就會死一半了 01/09 01:04
13F:→ mykorianda:話說文湖線木柵段通車十數年 我到現在都不知道中山國中 01/09 01:05
14F:→ mykorianda:在哪 01/09 01:06
15F:→ wutonyuugi:在車站後面 01/09 01:37
16F:推 stanley10:加station根本是多餘 = = 01/09 03:32
17F:噓 HCCLandRover:FUDA哈哈哈 01/09 03:37
可能你去日本, 甚至是歐洲可能要保多一點險了... 因為搭地鐵會不小心笑死... 國會議事堂前=Kokkaigijidomae... 實際的情況就是, 我在台認識的外國朋友不擅長中文, 但他們台灣人習慣講市政府, 他們甚至會在自己母語中,使用音譯的"市政府", 因為在一個共同的談話中, 地點(地名)本來就會習慣使用當地居民的說法, 更不要說我也遇過路上的外籍人士, 用一連串的外語問路確知道把(台大)Taida 說得讓本地區民聽的懂.... 或許這些對於音譯保持的懷疑態度的人 真的該去認識一下在台外國人或是一般外國人的習慣
18F:推 but:狂推這篇! 01/09 10:23
19F:推 sohate5566: Fu Da=輔大? 那 Shi Fu=市府? 01/09 10:24
輔仁大學在捷運系統命名變輔大站, 照大家"發嗤"的笑點來說, 起不是更好笑? 如果不使用全音譯, 那麼捷運站當初命名為"輔仁大學站", 英文用"Fu Jen Univ. Sta."這我沒意見,
20F:→ sohate5566:p.s. Fu Da=輔大,曾經於某業者2004所進之I牌車LED上使 01/09 10:26
21F:→ sohate5566:用過這種令人噴飯之音譯,相同情況也發生在大有某條路線 01/09 10:26
為什麼輔大(Fuda)或市府(Shifu)會令人噴飯, 輔大和市府本來就已經不是一個指稱特定建築物或機關的正式名稱了, 會有這樣的稱呼, 顯然是大家都有共識將它視為一個模糊區域的稱呼, 如果連中文都這麼不準確了, 英文何必費工夫, 還指稱的比中文實際意義精確? 事實上是這樣的, 捷運或是公車站命名時所借用的特定機關名稱, 在使用時名詞的精確性(或詞性)根本已經改變, 今天你搭車去市政府站, 會跟別人說你要去市府, 可是鮮少有會以為你要去"台北市政府"裡面洽公, 同理, 我說我家在輔大, 也不會有人以為我家住在輔仁大學裡面.... 捷運站借用這些特定機關名稱後, 該站名根本已經沒有指稱你下車的地方就是那個站名所指稱的機關, 而是指該機關附近的區域.... 若在英文非母語的社會中, 這個名詞都已經有如此的質變, 為何在捷運系統/公車站的英文譯名確不隨著這個質變改為音譯即可?
22F:→ sohate5566:記得是某條捷運接駁線 那個壓克力版上的英文寫著 01/09 10:27
23F:→ sohate5566:Shi Fu=市府 01/09 10:27
24F:→ wutonyuugi:凌雲五村Lingyun Wucun 麥帥新城McArthur Xincheng 01/09 12:16
25F:→ pllayeer:音譯? 連最喜歡音譯的中國都沒把動物園翻成Dongwuyuan了 01/09 12:38
26F:推 sohate5566:動物園唸成Zoo這沒問題 01/09 13:06
27F:→ pllayeer:我的意思是 連最喜歡搞音譯的大陸地區都沒有搞全音譯了 01/09 13:11
28F:→ pllayeer:他們雖把中國人民銀行翻成Zhongguorenminyinhang 01/09 13:11
29F:→ pllayeer:但地鐵還是沒有把動物園翻Dongwuyuan 公園也不是Gongyuan 01/09 13:12
上面已經解釋了我支持在捷運站及公車站名採用全音譯的論點, 但實際的作為上, 音譯意譯只要誰拿出標準, 不同的運輸工具,統一用一種準則翻譯我就沒意見, 小南門Xiaonanmen 西門Ximen 松山Songshan 關渡Guandu可以, 而輔大Fuda, 市政府Shizhengfu 卻不行而且被覺得好笑...恩...標準何在? 我想根本的問題該不會是.... ※ 編輯: mykorianda 來自: 114.24.245.152 (01/09 13:45)
30F:→ sohate5566:那是因為動物園跟公園都有單字可用 不需拼音 01/09 13:16
※ 編輯: mykorianda 來自: 114.24.245.152 (01/09 13:56)
31F:推 but:大阪動物園前站真的是用 Dobutsuen-mae 喔:) 01/09 17:56
32F:→ but:因為捷運站名的"地名"意義已經高於實質建築、機關的意義了 01/09 17:57
33F:→ but:像我去台電大樓站好幾次還是不知道台電大樓在哪裡 01/09 17:58
34F:→ but:就像西門是Ximen 不是West Gate 真的曾經有門 但地名意義更高 01/09 18:03
35F:→ repeat:投書市長信箱吧 捷運公司只能執行 文湖線改名就是一例 01/09 21:34
36F:→ repeat:如果被認定為地名的話 就得改"標準地名譯寫準則"才辦得到 01/09 21:36
37F:→ pllayeer:北車 Beiche? 01/09 23:08
38F:噓 Brits:他要到hospital站還是要到yiyuan站 哪個對他來說有意義?? 01/10 00:08
39F:→ Brits:誰跟你說到hospital站就一定是要去醫院 01/10 00:08
40F:→ Brits:你希望非洲地鐵給你的站名廣播是音譯成中文 還是意譯成中文 01/10 00:10
41F:→ Brits:自己都還不知道為何被覺得好笑 就多花點功夫 少活在自己世界 01/10 00:12







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP