作者mykorianda ()
看板MRT
标题Re: [闲聊] 文湖线换广播
时间Fri Jan 8 23:13:11 2010
※ 引述《stwxk (.....)》之铭言:
: 这次文山内湖线换广播,
我没有特别的意思, 但我个人有个小提议,
就是大家以後对“文山内湖线”统称“文湖线”就好了,
毕竟在捷运系统的指标系统上是这麽标示的, 然而无论是捷运局或捷运公司,
对於路线名称始终都没有正是公告一个标准用法, 那麽就约定俗成和使用习惯来说,
“文湖线”如同“板南线”一样, 再也不是什麽什麽名称的简称.
而成为一个适用於所有场合的标准称呼.
好比大家几乎不会听到“板桥南港线”一样, 因为就使用习惯和约定成俗论,
“板桥南港线”这个名称根本是不存在的....
这也是个人意见而已拉~
我是希望“板南线”和“文湖线”能够像一些道路名(板新路 重新路之类的)一样,
成为一个最为准确而且无他种称法的定论.
= 恕删 =
: 另外,
: 不知为何南港展览馆的英文站名是「"Taipei" Nangang Exhibition Hall Station」
: 而南港软体园区的英文站名却只有「 Nangang Software Park Station」
: 英文加一个"台北"的站,
: 除台北车站,好像都是中文没有加.但英文有加字,
: 且各城市都有,但特指台北的某一特定地方.所以中文未加"台北"也能使人知道所指为何,
: 如市政府("Taipei" City Hall)
: 及动物园("Taipei" Zoo) Taipei Municiple Stadium
这点我也是觉得捷运公司应该改进,
Taipei City Hall当初为了与新店市公所Xindian City Hall Sta.,区别加上Taipei,
然而现在新店市公所英文译名已经改为Xindian City Office Sta.,
那麽英文站名中 市政府站的Taipei 和动物园站的Taipei 其实都是显得非常多余,
这两个车站和你所说的南港展览馆不同的是在於,
1. 南港展览馆已经有一个既有的英文名称存在
2. 以中文站名的命名方式来分析,“市政府”或“动物园”已经成为一个说明地区而非
特定地点的名词, 类同於新庄线的“辅大”, 英文如果不采音译,
那简单的"City Hall" 和 "Zoo" 会比 "Taipei City Hall"和"Taipei Zoo",
合乎英文的使用惯例....
同样的问题也发生在辅大站,
既然捷运局将“辅大”视为一个“地区”的名称来命名,
英文站名就应该忠於原味, 使用"Fuda Sta."就好,
我拿阳明山的英文名称习惯来说好了, 现在几乎在所有的官方/非官方英文发行物上,
阳明山就是Yangmignshan 而非Yangming Mountain了
: 还有未来市立体育场("Taipei" Stadium)而且也不是像公车站名翻出市立两字┘
或许未来还有改变的机会,
因为我个人认为中英文站名改为“台北小巨蛋(Taipei Arena)”会比较符合使用习惯.
: 和展览馆类似的世贸中心(World Trade Center)也未加台北二字,与公车站牌名称不同
若有南港展览馆站的英文名称为例,
那"World Trade Center Sta."应该改为"Tapei World Trade Center Sta."
但就本质上来说, 我个人认为"Taipei Nangang Exhibition Ctr Sta."的"Taipei"
也应该拿掉, 毕竟捷运系统的站名本来就不该是指“特定建筑物”,
那麽英译采用“特定建筑物或特定机关”的官方标准译名有什麽意义?
车站的英文意译原则应该采用习惯用法即可(如NTU Hospital而非Taiwan Univ. Hospital),
如果没有既定的习惯, 那就该采用简单的说法....
不然未来大家会没完没了, 所有的市立县立学校都加上xx Municipal好了...
: (还有象山的英文站名真的是Elephant Mountain? →另外四兽山还有Lion Mountain.)
这也是个笑话....
如果捷运局真的拿不定英译的原则, 那就该站在国语(中文)非母语人士的立场,
想想这个名称到底是让别人知道象山原来就是Elephant Mt.重要
还是让别人知道“象山”这个地方到了, 要记得下车比较要紧...
在我看来, 後者比前者重要非常多....(所以我非常支持全音译的英译原则)
------------------------------------------------
就这个话题和原po对於“文湖线”广播的观察延续下去,
个人认为捷运公司是一个罗唆的机构,
我今天经过圆山站,
发现入口处设置了一个指示牌(或许是为了花博所准备, 因为其他站入口处都没有),
写着:“购买单程票请靠右”(英文更是冗长导致字体过小....)
老实说我真的觉得多此一举,
为什麽不写“单程票 Ticketing”就好? 如此一来简单 明了 也没有错误....
以上 个人小小的浅见.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.244.21
1F:推 naruto1010:Yangmin"g"shan Yangmin"g" Mou"n"tain 请修正 01/08 23:20
2F:→ Formu1a0ne:跟中国人思维一样 英文站名并不是给你看的 01/08 23:20
敝人在英语系生活了十数年回来,
鲜少在非殖民地背景国家看见像台湾如此大量使用“意译”的情况
台湾会那麽喜欢意译 我也真的觉得很奇怪......
以我的背景而得到的认知..对母语非该地语言的人士来说,
大量的意译是非常不方便....
最简单例子就是货币单位....
Dollar除了在英语为官方语言的国家或地区货殖民地背景之外,
鲜少见到一个非英语系国家作为自己货币单位的国际称呼....
好像我们都以为不会说中文的人全部都会说英文是吧?
意译於指示本为理所当然, 但用於地名或是捷运车站名, 真的在国际上少之又少
3F:推 dolare:市政府又不是只有台北 年底的新北市也有自己的市政府 01/08 23:21
※ 编辑: mykorianda 来自: 114.24.244.21 (01/08 23:49)
4F:推 mstar: Shizhenfu Zhan Taidaiyuan Zhan Muzhanehu Xian 01/09 00:04
※ 编辑: mykorianda 来自: 114.24.244.21 (01/09 00:13)
5F:→ mykorianda:不是说了吗, 意译为“指示”本为理所当然, Sta., Line 01/09 00:13
6F:→ mykorianda:没什麽争执的必要, 而Taidayiyuan...... WHY NOT? 01/09 00:14
7F:→ Brits:市立体育场不只有小巨蛋 叫小巨蛋格局反而小 01/09 00:22
8F:→ Brits:另 意译何来不便 对英文使用者而言yiyuan跟hospital差很多 01/09 00:25
9F:→ mykorianda:1.有多少懂英文的外国人在台大医院站下车是要去台大医 01/09 01:01
10F:→ mykorianda:院? 2. 你自己都说对英文使用者来说两者差很多了 01/09 01:02
11F:→ mykorianda:再且车站命名是以大家习惯好用为主 无关乎"格局"吧 01/09 01:04
12F:→ mykorianda:要说格局 那些以学校命名的站就会死一半了 01/09 01:04
13F:→ mykorianda:话说文湖线木栅段通车十数年 我到现在都不知道中山国中 01/09 01:05
14F:→ mykorianda:在哪 01/09 01:06
15F:→ wutonyuugi:在车站後面 01/09 01:37
16F:推 stanley10:加station根本是多余 = = 01/09 03:32
17F:嘘 HCCLandRover:FUDA哈哈哈 01/09 03:37
可能你去日本, 甚至是欧洲可能要保多一点险了...
因为搭地铁会不小心笑死...
国会议事堂前=Kokkaigijidomae...
实际的情况就是,
我在台认识的外国朋友不擅长中文,
但他们台湾人习惯讲市政府, 他们甚至会在自己母语中,使用音译的"市政府",
因为在一个共同的谈话中, 地点(地名)本来就会习惯使用当地居民的说法,
更不要说我也遇过路上的外籍人士, 用一连串的外语问路确知道把(台大)Taida
说得让本地区民听的懂....
或许这些对於音译保持的怀疑态度的人
真的该去认识一下在台外国人或是一般外国人的习惯
18F:推 but:狂推这篇! 01/09 10:23
19F:推 sohate5566: Fu Da=辅大? 那 Shi Fu=市府? 01/09 10:24
辅仁大学在捷运系统命名变辅大站, 照大家"发嗤"的笑点来说, 起不是更好笑?
如果不使用全音译, 那麽捷运站当初命名为"辅仁大学站",
英文用"Fu Jen Univ. Sta."这我没意见,
20F:→ sohate5566:p.s. Fu Da=辅大,曾经於某业者2004所进之I牌车LED上使 01/09 10:26
21F:→ sohate5566:用过这种令人喷饭之音译,相同情况也发生在大有某条路线 01/09 10:26
为什麽辅大(Fuda)或市府(Shifu)会令人喷饭,
辅大和市府本来就已经不是一个指称特定建筑物或机关的正式名称了,
会有这样的称呼, 显然是大家都有共识将它视为一个模糊区域的称呼,
如果连中文都这麽不准确了, 英文何必费工夫, 还指称的比中文实际意义精确?
事实上是这样的,
捷运或是公车站命名时所借用的特定机关名称,
在使用时名词的精确性(或词性)根本已经改变,
今天你搭车去市政府站, 会跟别人说你要去市府,
可是鲜少有会以为你要去"台北市政府"里面洽公,
同理, 我说我家在辅大, 也不会有人以为我家住在辅仁大学里面....
捷运站借用这些特定机关名称後,
该站名根本已经没有指称你下车的地方就是那个站名所指称的机关,
而是指该机关附近的区域....
若在英文非母语的社会中, 这个名词都已经有如此的质变,
为何在捷运系统/公车站的英文译名确不随着这个质变改为音译即可?
22F:→ sohate5566:记得是某条捷运接驳线 那个压克力版上的英文写着 01/09 10:27
23F:→ sohate5566:Shi Fu=市府 01/09 10:27
24F:→ wutonyuugi:凌云五村Lingyun Wucun 麦帅新城McArthur Xincheng 01/09 12:16
25F:→ pllayeer:音译? 连最喜欢音译的中国都没把动物园翻成Dongwuyuan了 01/09 12:38
26F:推 sohate5566:动物园念成Zoo这没问题 01/09 13:06
27F:→ pllayeer:我的意思是 连最喜欢搞音译的大陆地区都没有搞全音译了 01/09 13:11
28F:→ pllayeer:他们虽把中国人民银行翻成Zhongguorenminyinhang 01/09 13:11
29F:→ pllayeer:但地铁还是没有把动物园翻Dongwuyuan 公园也不是Gongyuan 01/09 13:12
上面已经解释了我支持在捷运站及公车站名采用全音译的论点,
但实际的作为上, 音译意译只要谁拿出标准,
不同的运输工具,统一用一种准则翻译我就没意见,
小南门Xiaonanmen 西门Ximen 松山Songshan 关渡Guandu可以,
而辅大Fuda, 市政府Shizhengfu 却不行而且被觉得好笑...恩...标准何在?
我想根本的问题该不会是....
※ 编辑: mykorianda 来自: 114.24.245.152 (01/09 13:45)
30F:→ sohate5566:那是因为动物园跟公园都有单字可用 不需拼音 01/09 13:16
※ 编辑: mykorianda 来自: 114.24.245.152 (01/09 13:56)
31F:推 but:大阪动物园前站真的是用 Dobutsuen-mae 喔:) 01/09 17:56
32F:→ but:因为捷运站名的"地名"意义已经高於实质建筑、机关的意义了 01/09 17:57
33F:→ but:像我去台电大楼站好几次还是不知道台电大楼在哪里 01/09 17:58
34F:→ but:就像西门是Ximen 不是West Gate 真的曾经有门 但地名意义更高 01/09 18:03
35F:→ repeat:投书市长信箱吧 捷运公司只能执行 文湖线改名就是一例 01/09 21:34
36F:→ repeat:如果被认定为地名的话 就得改"标准地名译写准则"才办得到 01/09 21:36
37F:→ pllayeer:北车 Beiche? 01/09 23:08
38F:嘘 Brits:他要到hospital站还是要到yiyuan站 哪个对他来说有意义?? 01/10 00:08
39F:→ Brits:谁跟你说到hospital站就一定是要去医院 01/10 00:08
40F:→ Brits:你希望非洲地铁给你的站名广播是音译成中文 还是意译成中文 01/10 00:10
41F:→ Brits:自己都还不知道为何被觉得好笑 就多花点功夫 少活在自己世界 01/10 00:12