作者jizuo (勒)
看板MRT
標題Re: [討論] 關於地名翻譯
時間Tue Dec 15 02:06:07 2009
其實仔細想想 O大和K大都各自有論點 不致到硬凹的地步
因為有時比較有爭議的翻譯 說不定管理單位在設定時真的會覺得苦惱
我來舉個高捷橘線的衛武營為例
這一站 如果當時衛武營沒有遷移 翻譯可能就是Weiwu Military Camp
但衛武營遷移後 "衛武營"瞬間變成一個象徵性的地名 變成Weiwuying
(類似 左營 新營 柳營 林鳳營等)
英文在翻譯時講究實際性(或說是英文的語言特性)
如果使用Military Camp 歪國人會真的以為這是一個軍營
一出來看到一片大公園+藝文中心 會無法理解為何要稱為Military Camp
從這個觀點來看 "副都心"畢竟不是一個正式的行政區名稱
(所以不能與"市" "路" "展覽館" "科學園區" "紀念堂"..等名詞相提並論)
如果只是一個"半幻想性"的計劃區 的確是"有部份的"正當性使用FUDUXIN
不然如果真的把副都心翻出來 但該區卻未完整開發 的確會反讓歪國人無法理解
當然...我沒有覺得誰100%對 只是雙方如果也能多思考對方的言論
這一連串的討論也許會更有意義與價值!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.166.176
1F:→ kaod:大衛營也是camp 沒什麼奇怪的 反而可以讓外國人多認識 12/15 02:16
2F:→ jizuo:1F點出這點很好阿! 我就是要說明 有時翻譯沒有那麼死 12/15 02:19
3F:→ jizuo:所以K大和O大都不能說完全對或完全錯 12/15 02:19
4F:噓 adst513:對不起了 看到漢語和通用奇毛子就祙爽 12/15 04:31
5F:推 adst513:推回來 12/15 04:37
6F:推 qekpwjnw:同意 畢竟譯名本就沒有一個極為標準的基準在 12/15 08:55
7F:→ qekpwjnw:就連「地名」也沒有明確的定義可以完整解釋 12/15 08:56