作者jizuo (勒)
看板MRT
标题Re: [讨论] 关於地名翻译
时间Tue Dec 15 02:06:07 2009
其实仔细想想 O大和K大都各自有论点 不致到硬凹的地步
因为有时比较有争议的翻译 说不定管理单位在设定时真的会觉得苦恼
我来举个高捷橘线的卫武营为例
这一站 如果当时卫武营没有迁移 翻译可能就是Weiwu Military Camp
但卫武营迁移後 "卫武营"瞬间变成一个象徵性的地名 变成Weiwuying
(类似 左营 新营 柳营 林凤营等)
英文在翻译时讲究实际性(或说是英文的语言特性)
如果使用Military Camp 歪国人会真的以为这是一个军营
一出来看到一片大公园+艺文中心 会无法理解为何要称为Military Camp
从这个观点来看 "副都心"毕竟不是一个正式的行政区名称
(所以不能与"市" "路" "展览馆" "科学园区" "纪念堂"..等名词相提并论)
如果只是一个"半幻想性"的计划区 的确是"有部份的"正当性使用FUDUXIN
不然如果真的把副都心翻出来 但该区却未完整开发 的确会反让歪国人无法理解
当然...我没有觉得谁100%对 只是双方如果也能多思考对方的言论
这一连串的讨论也许会更有意义与价值!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.166.176
1F:→ kaod:大卫营也是camp 没什麽奇怪的 反而可以让外国人多认识 12/15 02:16
2F:→ jizuo:1F点出这点很好阿! 我就是要说明 有时翻译没有那麽死 12/15 02:19
3F:→ jizuo:所以K大和O大都不能说完全对或完全错 12/15 02:19
4F:嘘 adst513:对不起了 看到汉语和通用奇毛子就祙爽 12/15 04:31
5F:推 adst513:推回来 12/15 04:37
6F:推 qekpwjnw:同意 毕竟译名本就没有一个极为标准的基准在 12/15 08:55
7F:→ qekpwjnw:就连「地名」也没有明确的定义可以完整解释 12/15 08:56