作者oodh (oodh)
看板MRT
標題Re: [討論] 關於地名翻譯
時間Mon Dec 14 14:03:06 2009
: 證據就在這裡
: 你為什麼要用這種口氣呢?
: 到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點
嗯,我為我過激的發言道歉
不過「怎麼說了這麼多你還是不懂」和「板主 他是來亂的」 的確是會讓人很激動
一直講都不懂 應該是前面講得已經很足以說明它應該意譯
然後我對於同一件事一直不懂
但是k大 所提出該意譯的理由 一直有在換
用功能性來說 我說圓山也可以爬
用專有名詞來說 我說天母是神祇 也沒有意譯回原神祇名
如果說天母的廟已不存在 那副都心更本還沒出現
至於「副都心」的官方翻譯
1F:推 qekpwjnw:很認真的看過全部的文…o大也許只是要說新莊副都心這詞12/14 01:10
2F:→ qekpwjnw:是和未轉變成地名的九份等地名同義 只是沒有時間讓它變成12/14 01:11
3F:→ qekpwjnw:一個地名 可能只是想用種新思維去思考「地名」這詞吧12/14 01:12
其實我要說的就是這個
如果它是地名 那它的名詞官譯就並不重要
其實很簡單,給我一個理由它不是地名
「很遺憾它不是地名」並不是理由
k大後來又覺得「縮寫 英譯時應該以全名來翻譯」 是很好的說法
其一,那還是沒說明為什麼它不是地名,而要視為一個都市計劃這個個體
(如果這時候又提 都市計劃用詞是專有名詞 那又回到天母公館的例子上了)
其二,這不是一個很好的說法
因為新莊副都市中心並不是一個地政個體「新莊 副都市中心 重劃區」才是
所以說 應該全翻嗎
但
天主教輔仁大學 的 新莊線「輔大站」 英譯就沒有「天主教」
(輔仁是 天主教大學 Catholic University)
以南港軟體園區來看的話 好像不能只翻「南軟」、「南港」而要把Park翻進去
看起來是有一個規則
但,那些用路名取站名的英譯 卻 有的有「Rd」 有的沒有
府中、忠孝復興 沒有加路 而 民權西路和南京東路有
變成了「單看中文有沒有加上"路"」
照k大的說法 「府中」不是地名 而是「府中路」有機能 那應該意譯回到「府中路」上
但並沒有
so 我並沒有看到哪一個規則是很肯定一定要翻「副都市中心」
甚至 有網友說副都心的國外用詞是 subcenter
但 連結裡高鐵又命名為 sub-city center
這裡不就又捨棄專用名詞 而自己就中譯再英翻嗎? 為什麼要沿用高鐵的呢
事實上 中正紀念堂站翻蔣介石
但成功大學的官方譯名沒有「鄭」 逢甲大學 沒有「邱」
然而 亞東醫院是意譯 Far Easten(遠東)
又,亞東醫院站又沒用全名裡的「MEMORIAL」 這規則在哪?
大家都一直翻錯嗎?
如果說,官方說了就算的話 要是機捷真的把副都心站叫 Sinjhuang Fudusin
又有何不可呢?
WELL , 再次為 讓板上的閱文者有不愉快的情緒抱歉
不過我還是不覺得有得到很確切的理由證明翻 Fudusin 是不對的
& 「副都心」不是地名 的理由
--
國家研究院->政治小組-> policy 政策板
█▆▆ █▆▆
遠離對政黨人物偏好 █ ◥ █ ◥
追尋
「什麼對人民最好」 █▆▆▆ ▆▆█▆▆
███ ███ ██▋ ███ ███ █▉█ ▁ ▁ ◥◣ █ ▇▇█▇▇
█▇█ █▉█ ██▋ ██ ██▋ ███ ▉██ ◥◢◤ █◢█◣█
█ ███ ███ ███ ███ █ ██▇██◤◥ ◢◤█◥◣ 板
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.65.62.106
※ 編輯: oodh 來自: 203.65.62.106 (12/14 14:10)
4F:推 kudo070125:我不跟你爭了 請你自己去跟新莊人問有沒有這種地名 12/14 14:23
5F:噓 HCCLandRover:鄭不鄭 丘不丘 Rd不Rd 都 不 是 重 點 12/14 14:30
6F:噓 pedi:南港"軟體園區"有翻成Ruantiyuanqu嗎? 這還不夠淺顯易懂嗎? 12/14 14:40
7F:→ cassine:感覺原PO你英語造詣不夠,翻譯不是你覺得爽就可以的, 12/14 14:57
8F:→ cassine:subcenter這種翻法傳達的意義絕對比fuduxin這種四不像好很 12/14 14:58
9F:→ cassine:多。 12/14 14:58
10F:→ parking111:我是新莊人...我沒聽過 新莊副都心這個地名QQ 12/14 16:38
11F:→ parking111:在哪...我都不知道=.=a 12/14 16:38
12F:→ parking111:為啥會這麼取名應該是 方便和辨示比較容易吧QQa 12/14 16:46
13F:→ parking111:如果不取簡易名or詞 會倒置每站錄音的廣播人員講不完.. 12/14 16:47
14F:→ parking111:然後...車就開走了...到下一站還在講上一站站名的英文 12/14 16:47
15F:→ parking111:就好笑了 XD 12/14 16:47
16F:推 kenliu100:忠孝復興你英文給他後面加Rd. intersection那中文請加 12/14 16:57
17F:→ kenliu100:"路口",你是想表達這個意思嗎? 12/14 16:58
18F:噓 josesun:原來可以噓文啊!!!!我一直以為不能噓~ 12/14 19:50
19F:推 jscorpio:這篇理由很充分,我支持你的質疑。 12/14 20:37
20F:推 but:我也支持Fuduxin 12/14 21:43
21F:→ mykorianda:請徹底實行全音義 12/15 03:32
22F:→ mykorianda: 譯 12/15 03:33
23F:推 adst513:futuusiim 12/15 04:22
24F:推 kudo070125:如果跟日本一樣全音譯當然沒意見 12/15 11:29
25F:推 kudo070125:那台大醫院翻成 Taida Yiyuan 逢甲大學翻成Fengjia 12/15 11:30
26F:推 kudo070125:Daxue 如何? 12/15 11:30
27F:推 mew2:Fuduxin+1 12/15 18:04
28F:推 but:我個人是傾向 Taidayiyuan 沒錯 12/15 22:42
29F:推 kudo070125:如果是全台灣都預計這麼翻 我個人沒意見 12/15 22:43