作者oodh (oodh)
看板MRT
标题Re: [讨论] 关於地名翻译
时间Mon Dec 14 14:03:06 2009
: 证据就在这里
: 你为什麽要用这种口气呢?
: 到之前我还一直觉得 这样的讨论风气很好 大家都彼此提出证据论证自己的论点
嗯,我为我过激的发言道歉
不过「怎麽说了这麽多你还是不懂」和「板主 他是来乱的」 的确是会让人很激动
一直讲都不懂 应该是前面讲得已经很足以说明它应该意译
然後我对於同一件事一直不懂
但是k大 所提出该意译的理由 一直有在换
用功能性来说 我说圆山也可以爬
用专有名词来说 我说天母是神只 也没有意译回原神只名
如果说天母的庙已不存在 那副都心更本还没出现
至於「副都心」的官方翻译
1F:推 qekpwjnw:很认真的看过全部的文…o大也许只是要说新庄副都心这词12/14 01:10
2F:→ qekpwjnw:是和未转变成地名的九份等地名同义 只是没有时间让它变成12/14 01:11
3F:→ qekpwjnw:一个地名 可能只是想用种新思维去思考「地名」这词吧12/14 01:12
其实我要说的就是这个
如果它是地名 那它的名词官译就并不重要
其实很简单,给我一个理由它不是地名
「很遗憾它不是地名」并不是理由
k大後来又觉得「缩写 英译时应该以全名来翻译」 是很好的说法
其一,那还是没说明为什麽它不是地名,而要视为一个都市计划这个个体
(如果这时候又提 都市计划用词是专有名词 那又回到天母公馆的例子上了)
其二,这不是一个很好的说法
因为新庄副都市中心并不是一个地政个体「新庄 副都市中心 重划区」才是
所以说 应该全翻吗
但
天主教辅仁大学 的 新庄线「辅大站」 英译就没有「天主教」
(辅仁是 天主教大学 Catholic University)
以南港软体园区来看的话 好像不能只翻「南软」、「南港」而要把Park翻进去
看起来是有一个规则
但,那些用路名取站名的英译 却 有的有「Rd」 有的没有
府中、忠孝复兴 没有加路 而 民权西路和南京东路有
变成了「单看中文有没有加上"路"」
照k大的说法 「府中」不是地名 而是「府中路」有机能 那应该意译回到「府中路」上
但并没有
so 我并没有看到哪一个规则是很肯定一定要翻「副都市中心」
甚至 有网友说副都心的国外用词是 subcenter
但 连结里高铁又命名为 sub-city center
这里不就又舍弃专用名词 而自己就中译再英翻吗? 为什麽要沿用高铁的呢
事实上 中正纪念堂站翻蒋介石
但成功大学的官方译名没有「郑」 逢甲大学 没有「邱」
然而 亚东医院是意译 Far Easten(远东)
又,亚东医院站又没用全名里的「MEMORIAL」 这规则在哪?
大家都一直翻错吗?
如果说,官方说了就算的话 要是机捷真的把副都心站叫 Sinjhuang Fudusin
又有何不可呢?
WELL , 再次为 让板上的阅文者有不愉快的情绪抱歉
不过我还是不觉得有得到很确切的理由证明翻 Fudusin 是不对的
& 「副都心」不是地名 的理由
--
国家研究院->政治小组-> policy 政策板
█▆▆ █▆▆
远离对政党人物偏好 █ ◥ █ ◥
追寻
「什麽对人民最好」 █▆▆▆ ▆▆█▆▆
███ ███ ██▋ ███ ███ █▉█ ▁ ▁ ◥◣ █ ▇▇█▇▇
█▇█ █▉█ ██▋ ██ ██▋ ███ ▉██ ◥◢◤ █◢█◣█
█ ███ ███ ███ ███ █ ██▇██◤◥ ◢◤█◥◣ 板
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.65.62.106
※ 编辑: oodh 来自: 203.65.62.106 (12/14 14:10)
4F:推 kudo070125:我不跟你争了 请你自己去跟新庄人问有没有这种地名 12/14 14:23
5F:嘘 HCCLandRover:郑不郑 丘不丘 Rd不Rd 都 不 是 重 点 12/14 14:30
6F:嘘 pedi:南港"软体园区"有翻成Ruantiyuanqu吗? 这还不够浅显易懂吗? 12/14 14:40
7F:→ cassine:感觉原PO你英语造诣不够,翻译不是你觉得爽就可以的, 12/14 14:57
8F:→ cassine:subcenter这种翻法传达的意义绝对比fuduxin这种四不像好很 12/14 14:58
9F:→ cassine:多。 12/14 14:58
10F:→ parking111:我是新庄人...我没听过 新庄副都心这个地名QQ 12/14 16:38
11F:→ parking111:在哪...我都不知道=.=a 12/14 16:38
12F:→ parking111:为啥会这麽取名应该是 方便和辨示比较容易吧QQa 12/14 16:46
13F:→ parking111:如果不取简易名or词 会倒置每站录音的广播人员讲不完.. 12/14 16:47
14F:→ parking111:然後...车就开走了...到下一站还在讲上一站站名的英文 12/14 16:47
15F:→ parking111:就好笑了 XD 12/14 16:47
16F:推 kenliu100:忠孝复兴你英文给他後面加Rd. intersection那中文请加 12/14 16:57
17F:→ kenliu100:"路口",你是想表达这个意思吗? 12/14 16:58
18F:嘘 josesun:原来可以嘘文啊!!!!我一直以为不能嘘~ 12/14 19:50
19F:推 jscorpio:这篇理由很充分,我支持你的质疑。 12/14 20:37
20F:推 but:我也支持Fuduxin 12/14 21:43
21F:→ mykorianda:请彻底实行全音义 12/15 03:32
22F:→ mykorianda: 译 12/15 03:33
23F:推 adst513:futuusiim 12/15 04:22
24F:推 kudo070125:如果跟日本一样全音译当然没意见 12/15 11:29
25F:推 kudo070125:那台大医院翻成 Taida Yiyuan 逢甲大学翻成Fengjia 12/15 11:30
26F:推 kudo070125:Daxue 如何? 12/15 11:30
27F:推 mew2:Fuduxin+1 12/15 18:04
28F:推 but:我个人是倾向 Taidayiyuan 没错 12/15 22:42
29F:推 kudo070125:如果是全台湾都预计这麽翻 我个人没意见 12/15 22:43