作者jizuo (勒)
看板MRT
標題Re: [討論] 關於地名翻譯
時間Mon Dec 14 01:19:38 2009
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言:
: 副都心本來就是一個專有名詞 跟科技大樓 軟體園區一樣都不是單純的地名
: 而且副都心是專有名詞不是我說的 剛才網站也有寫了 本來就是有屬性的名詞
: 當然要意譯==
一個副都心可以討論那麼久真不可思議(汗)
不過既然講到翻譯 我也要提一個有趣的例子
就是高雄捷運的"後驛站"
這個站名"後驛"原本就是後火車站的意思
但長久以來變成是一塊區域的俗名 所以這一站音譯為"HOUYI"
還好台灣現在不太用"驛"當正式車站的名稱 所以不易搞混
不過高雄捷運的日文地圖就會出現"後驛驛"這種名稱了 ->
http://0rz.tw/jb6Ov
比較好奇的是 台北的紅樹林
在捷運通車前就已經有地名的意義了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.166.176
1F:推 kudo070125:日本還有「驛前驛」 所以後驛驛還好XD 12/14 01:21
2F:推 kudo070125:紅樹林這我真的無法解答 依照捷運命名規則 12/14 01:22
3F:推 kudo070125:紅樹林站的命名是第四條「具有特殊紀念意義」 12/14 01:22
4F:推 kudo070125:後驛的台語都直接念「後驛」而不是常見的「後車頭」 12/14 01:25
5F:推 kudo070125:當然翻譯不需要翻成Rear Station了 12/14 01:25
6F:推 kudo070125:不過維基百科日文板上面寫的是「後驛馬尺」 12/14 01:26
7F:→ jizuo:因為後驛這個詞在高雄後站一帶 已經從日據時代就開始稱囉 12/14 01:26
8F:推 atb:特別稱後火車站為後驛好像是高雄特有用法 12/14 01:57
9F:→ atb:驛和駅只是日本漢字簡化政策 其實都相同啦 12/14 01:58
10F:→ pllayeer:前火車站叫前驛 後火車站叫後驛 這不管哪邊都通用的 12/14 02:08
11F:→ pllayeer:不是只有高雄會特別稱後火車站叫後驛 12/14 02:09
12F:→ pllayeer:只是高雄已經把後驛這兩個字轉化成well known的地名了 12/14 02:09
13F:推 atb:我的意思是廣義的後驛沒人在用了 反而專指高雄後站 12/14 02:33
14F:→ atb:不然台中後站當地人也不稱後驛了阿(雖然定義上是) 12/14 02:34
15F:→ pllayeer:台中後站地區並沒有廣泛地被稱為後驛沒錯 12/14 02:45
16F:→ pllayeer:但要用台語向別人表達我在後火車站 還是會說「後驛」 12/14 02:45
17F:→ pllayeer:但在高雄提到後驛 是會直覺地想到九如路至同盟路之間 12/14 02:47
18F:→ pllayeer:的三民區地區 也就是已經成為大家所熟知的地名了 12/14 02:48
19F:推 pedi:台語的後火車站是"後車頭",在高雄"後車頭"跟"後驛"意義不同 12/14 03:53
20F:→ pllayeer:在別的地方的確還是會聽到有人講 我在後驛(台語) 12/14 13:49
21F:→ pllayeer:後車頭是另一種說法 都有人用 12/14 13:50
22F:→ pllayeer:高雄的後驛一般人的理解是一整塊地區而非後火車站門口 12/14 13:52
23F:→ pllayeer:但在別的地方提到後驛 是會被認為在後火車站門口 12/14 13:54
24F:→ pllayeer:這的確是滿特別的 12/14 13:54