作者jizuo (勒)
看板MRT
标题Re: [讨论] 关於地名翻译
时间Mon Dec 14 01:19:38 2009
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之铭言:
: 副都心本来就是一个专有名词 跟科技大楼 软体园区一样都不是单纯的地名
: 而且副都心是专有名词不是我说的 刚才网站也有写了 本来就是有属性的名词
: 当然要意译==
一个副都心可以讨论那麽久真不可思议(汗)
不过既然讲到翻译 我也要提一个有趣的例子
就是高雄捷运的"後驿站"
这个站名"後驿"原本就是後火车站的意思
但长久以来变成是一块区域的俗名 所以这一站音译为"HOUYI"
还好台湾现在不太用"驿"当正式车站的名称 所以不易搞混
不过高雄捷运的日文地图就会出现"後驿驿"这种名称了 ->
http://0rz.tw/jb6Ov
比较好奇的是 台北的红树林
在捷运通车前就已经有地名的意义了吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.166.176
1F:推 kudo070125:日本还有「驿前驿」 所以後驿驿还好XD 12/14 01:21
2F:推 kudo070125:红树林这我真的无法解答 依照捷运命名规则 12/14 01:22
3F:推 kudo070125:红树林站的命名是第四条「具有特殊纪念意义」 12/14 01:22
4F:推 kudo070125:後驿的台语都直接念「後驿」而不是常见的「後车头」 12/14 01:25
5F:推 kudo070125:当然翻译不需要翻成Rear Station了 12/14 01:25
6F:推 kudo070125:不过维基百科日文板上面写的是「後驿马尺」 12/14 01:26
7F:→ jizuo:因为後驿这个词在高雄後站一带 已经从日据时代就开始称罗 12/14 01:26
8F:推 atb:特别称後火车站为後驿好像是高雄特有用法 12/14 01:57
9F:→ atb:驿和駅只是日本汉字简化政策 其实都相同啦 12/14 01:58
10F:→ pllayeer:前火车站叫前驿 後火车站叫後驿 这不管哪边都通用的 12/14 02:08
11F:→ pllayeer:不是只有高雄会特别称後火车站叫後驿 12/14 02:09
12F:→ pllayeer:只是高雄已经把後驿这两个字转化成well known的地名了 12/14 02:09
13F:推 atb:我的意思是广义的後驿没人在用了 反而专指高雄後站 12/14 02:33
14F:→ atb:不然台中後站当地人也不称後驿了阿(虽然定义上是) 12/14 02:34
15F:→ pllayeer:台中後站地区并没有广泛地被称为後驿没错 12/14 02:45
16F:→ pllayeer:但要用台语向别人表达我在後火车站 还是会说「後驿」 12/14 02:45
17F:→ pllayeer:但在高雄提到後驿 是会直觉地想到九如路至同盟路之间 12/14 02:47
18F:→ pllayeer:的三民区地区 也就是已经成为大家所熟知的地名了 12/14 02:48
19F:推 pedi:台语的後火车站是"後车头",在高雄"後车头"跟"後驿"意义不同 12/14 03:53
20F:→ pllayeer:在别的地方的确还是会听到有人讲 我在後驿(台语) 12/14 13:49
21F:→ pllayeer:後车头是另一种说法 都有人用 12/14 13:50
22F:→ pllayeer:高雄的後驿一般人的理解是一整块地区而非後火车站门口 12/14 13:52
23F:→ pllayeer:但在别的地方提到後驿 是会被认为在後火车站门口 12/14 13:54
24F:→ pllayeer:这的确是满特别的 12/14 13:54