作者oodh (oodh)
看板MRT
標題Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
時間Sun Dec 13 21:13:01 2009
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言:
: → oodh:但是這個地名怎麼來的呢 就是因為有劍潭這個湖的存在才會讓 12/13 20:29
: → oodh:這個地方叫劍潭,因為取其地名就用音譯 同樣,大家現在叫副都 12/13 20:30
: → oodh:心是因為它被規劃,但這個站並沒有設在任何一個叫「副都心」 12/13 20:31
: → oodh:的點上,而是設在「被叫副都心的地方上」副都心是地名 12/13 20:31
: → oodh:像我家附近的公車站叫「地磅」它是縱貫線上卡車的過磅處 12/13 20:35
: → oodh:但那個磅早廢止了,地磅、劍潭、九份 和 副都心 這些有意義 12/13 20:36
: 首先舉例不太對 劍潭 地磅 九份 這些地名都是「由來」
: 基於某種自然環境或人文地理長久以來衍生的地名
: 這些地名已經不再具有當初被命名的特色(或許有或許沒有)
: 如劍潭不再只是指稱一個湖 九份也不是只有九戶人家
: 因此這些地名失去了原本具有的含意 也失去指稱「湖」「人家」 等功能
: 進而只需要音譯
: 新莊「副都心」不是一個地名 它是一個新概念
: 並且是一個有功能的名詞存在
: 當地地名並不叫副都心 而是一個被規劃出來 用來輔助中央都心的一個另一個都心
: 因此它是具有功能存在的 當然需要意譯
: 同樣的例子出現在三多商圈站
: 地名沒有商圈這個字
: 商圈是一個概念 一個有功能的概念
: 這個例子跟你舉的市議會跟中正紀念堂是一樣的
: 這兩個都不是當地地名 而是一個具有功能的名詞
SO 你去市政府辦公 去龍山寺拜拜 去台北車站搭車
那請問你去副都心幹嘛? 洽公嗎? 有嗎?有這個center可以讓你洽公嗎?
這只是演化時間的長短而已 區分的關鍵應該是
當我們說要去市 議會、市府、中正紀念堂 是指 我要去「市議會」做什麼之類的
但,當我說我要去中和、去萬華、去副都心、去新莊或劍潭
都不是真的有一個「新莊」有一個「中和」或一個「副都心」可以讓我去 不是嗎?
沒有哪個地名是「本來就是地名」的
每個地名都有它的歷史背景意義,九份是因為那裡住九戶人家 所以東西下貨要下九份
那九份能翻成 nice pices嗎?
這個地名從實質義意化為「地名」的時間不分長短
重要的是它是地名、不是實體 -- 如果中央政府有搬遷過來
以致於真的有一區建築群叫「副都心」那才該用意譯吧?
比如說,我家住龜山,你在桃園、在龜山 說「我要去龜山」
人家會問「龜山的哪裡」 因為桃園並沒有「龜山」 龜山只是鄉名而已
但
其實是有的,本來龜山就是指壽山巖那個小山丘(聽說看起來像龜)
但現在沒人把它叫龜山了,都叫壽山巖
又,因為壽山巖上沒別的什麼、也沒得爬 (就兩條公路通台北而已)
所以「壽山巖」這個名詞完全被「壽山巖觀音寺」給蓋掉了
你現在跟人家說你要去龜山,沒人知道你要去壽山巖
你說你要去壽山巖 人家一定覺得你要去拜拜 不會覺得你要去爬山
但
你跟人家說,我要去虎頭山,人家就會覺得你要去爬山
如果桃捷有一站龜山站 它不應該叫「龜moutant」或「龜山moutant」
但如果有一站虎頭山站 就在山上,那它應該叫 虎頭山moutant」
沒有「本來就是地名」的事
大家本來都是有意義的、有實體的
重點是在設站的時候 取用這個名字 是因為它是地名 還是它真有其實體你設在那
--
oodh 進入守備狀態
接著覆蓋一張蠶絲被 結束這回合
http://www.wretch.cc/blog/oodh
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.71.188
1F:推 kudo070125:前面解釋那麼長你還是沒搞懂 副都心是一個有功能的地 12/13 21:14
2F:推 kudo070125:方 是政府正在規劃的一個地方 12/13 21:14
3F:推 kudo070125:即便他現在什麼都沒有 但他還是未來的「另一個」都心 12/13 21:15
4F:推 kudo070125:它的存在就是為了移轉部分政府中心而有的重劃區 12/13 21:15
當地人是因為認為那裡以後會有公家機關 所以叫它副都心嘛?
不是嘛
是因為它一直被 尤其是房仲的廣告 叫副都心 所以叫副都心
本來是不是有規劃 根本不重要
就像圓山究竟有沒有那個土丘不重要
重要的是當地人叫它圓山已經不是因為那個土丘了
這樣它就脫離了原意成為了你所說的「本來就是地名」了
不然的話 根本沒有哪個地名本來沒有意思的
※ 編輯: oodh 來自: 118.231.71.188 (12/13 21:18)
5F:推 kudo070125:他跟龍山寺 市政府一樣 都是有功能的地方 只是現在 12/13 21:16
6F:推 kudo070125:還沒完成而已 12/13 21:16
7F:推 kudo070125:就跟台中科學園區一樣 當初什麼都還沒有的時候 12/13 21:16
8F:推 kudo070125:即便地名叫科學園區 沒有人會用音譯去翻譯他 12/13 21:17
9F:推 kudo070125:因為他未來會變成一個有功能的地方在 12/13 21:17
10F:推 kudo070125:你不能把中和 新莊這些概念跟副都心放在一起 12/13 21:18
11F:→ HCCLandRover:你的英文全部錯字...... 12/13 21:18
12F:推 kudo070125:你說去沒有一個「真正」的中和讓你去 這講法很奇怪 12/13 21:18
13F:推 kudo070125:因為你要去的中和不但是一個地名 也是一個行政區 12/13 21:19
14F:推 kudo070125:他是一個「區塊」 如過沒有真正的「中和」你要怎麼去? 12/13 21:19
15F:推 kudo070125:總而言之副都心是一個政府規劃的一個重劃區 12/13 21:19
16F:推 kudo070125:功能是用來移轉首都的行政中心 12/13 21:20
17F:推 kudo070125:未來他會是有很多政府機關辦公大樓的地方 12/13 21:20
18F:推 kudo070125:所以他是意譯不是音譯 12/13 21:20
19F:推 kudo070125:而且我也沒有說哪個地名是本來就有的地名 12/13 21:22
20F:推 kudo070125:所有的地名都是人來取的 依照當地地理概念由來 12/13 21:22
21F:→ kreites:這也有得辯 通通讓你取學校名字不是更符合你的思維 12/13 22:10
22F:→ kreites:九份 Nine piece 山 Mountain 你怎麼拼的 12/13 22:11
23F:推 gatimercy:nice pices...看到這我就笑了XD 12/13 22:25
24F:→ oodh:亂拼的 怎麼取本來就不重要啊 我只是覺得怎麼就是有人沒事 12/13 22:30
25F:→ oodh:硬要覺得取得不好而已 12/13 22:31
26F:→ oodh:真的要講規則 那裡叫「新莊副都心 (都市)計劃區」 計劃區才是 12/13 22:32
27F:→ oodh:它的官方位詞 像博愛「特區」「科學園區」民權「西路」 12/13 22:33
28F:→ oodh:副都心三個字也只是名字的一部份而已 12/13 22:34
29F:→ Ray228:樓上 如果是這樣的話那麼音譯似乎就比較妥 12/13 22:36
31F:推 kudo070125:為什麼你會把新莊副都心跟民權西路扯在一起?? 12/13 22:40
32F:推 kudo070125:看到R大的網址了麼? 副都心就是「副都市中心」縮寫 12/13 22:40
33F:推 kudo070125:他跟民權「西路」一樣都是具有功能性的名詞 12/13 22:41
34F:→ oodh:在r大的網址裡也是叫「新莊市副都市中心 重劃區」 重劃區是 12/13 22:56
35F:→ oodh:它的位詞 「副都市中心」是名字的一部份 而「副都心」是簡稱 12/13 22:57
36F:→ oodh:就像「板橋新車站 特定專用區 的「板新特區」 不是 12/13 22:59
37F:→ oodh:板橋 新車站特定專用區 而是「板橋新車站 特定專用區」 12/13 22:59
38F:→ oodh:所以如果有一站叫板新站 應該是直接叫 板新 就好 不需要用 12/13 23:00
39F:→ oodh:用new station 之類的名字 12/13 23:00
40F:→ HCCLandRover:你在狡辯嗎 英文亂拼還認為不重要 不用討論了嘛 12/13 23:00
41F:→ oodh:原本k大的意思是著眼在位詞 我是覺得那不重要 地名化就是地名 12/13 23:02
42F:→ pedi:板新特區有英文名的話也會是Banxin specific district,而不是 12/13 23:02
43F:→ oodh:我沒有認為拼錯字不重要啊 我承認我亂拼啊 是怎麼取不重要 12/13 23:03
44F:→ pedi:Banxin tequ..你舉這個例子不就自打嘴巴嗎= = 12/13 23:03
45F:→ oodh:拼錯字有什麼好狡辯的 跟衣服穿反一樣 我不怕人家知道的…… 12/13 23:03
46F:→ oodh:給p大 後面它要把特區縮起來翻並沒有差 有差的是前面的「板新 12/13 23:04
47F:→ kudo070125:拼錯字是一回事 是你老是舉例錯誤啊 12/13 23:04
48F:→ oodh:如果新莊副都心 的副都心 應該翻成subcenter 那板新的「新」 12/13 23:05
49F:→ kudo070125:你有沒有看仔細R大的網址 副都心就是副都市中心縮寫 12/13 23:05
50F:→ oodh:就應該意譯為new station或 新綜合車站 之類的意譯詞 而不是 12/13 23:05
51F:→ oodh:直接音譯板新 可見新莊副都心也不需要意譯 12/13 23:06
52F:推 kudo070125:而且我們是在討論以「新莊副都市中心」而命名的「新莊 12/13 23:06
53F:推 kudo070125:副都心」站 你為什麼要扯到板新要不要用音譯呢?? 12/13 23:06
54F:→ oodh:我有看啊 是縮寫不是重點 k大的重點是「位詞」 他認為 12/13 23:06
55F:→ oodh:副都心是計劃的單位 但「新莊副都市中心」整個就是名稱 12/13 23:07
56F:推 kudo070125:我的重點不在位詞 是副都心是一個有功能性的單詞! 12/13 23:07
57F:→ oodh:重劃區 或 有的新聞上用 計劃區 才是它的位詞 就像板新「特區 12/13 23:08
58F:→ oodh:如果功能是重點,那圓山的山也有其功能啊 12/13 23:08
59F:→ oodh:因為我舉了圓山、劍潭作例子 但你一直說它是都市計劃用語啊 12/13 23:08
60F:→ oodh:你說未來會有人來辦公 圓山「現在」就可以爬 而九份「過去」 12/13 23:10
61F:→ oodh:有九戶人家 為什麼現在、過去 都不意譯 未來的事反而意譯? 12/13 23:10
62F:推 kudo070125:都市計畫用語跟一般地名本來不同 你為何非要扯在一起? 12/13 23:50
63F:推 kudo070125:圓山早就不單單在稱呼一座山 九份也不是九戶人家 12/14 00:22
64F:推 kudo070125:副都心確確實實有轉移政府行政中心的意義與功能 12/14 00:23
65F:推 kudo070125:他是一個專有名詞 不是一個普通地名 12/14 00:23
66F:→ kreites:你硬要講 我就硬要舉例 去看日本地鐵有沒有"副都心"這個詞 12/14 01:55
67F:→ kreites:你硬要辯我就硬要說這個地名是從日文翻過來的 這樣ok嗎? 12/14 01:56