作者Lemonfish (泰國名菜)
看板MRT
標題[閒聊] 板南線轉乘文湖線的到站廣播
時間Sun Dec 13 21:02:17 2009
最近又更換了新版...
但有板友跟我一樣覺得怪怪的嗎? 就是請在本站換車這一句~
國語: 請 在 本 站 換 車
台語: 掐 "宰" 奔 張 蛙 掐
"在"這個字用台語唸,應該是唸"低"的音,我倒是還沒聽過"宰"這個音的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.87.181
1F:推 kudo070125:文白異讀 12/13 21:02
2F:推 kudo070125:如同讀書有「讀書」跟「讀冊」 12/13 21:03
3F:推 kudo070125:車站有「車站」跟「車頭」 用法不同意義相同 12/13 21:04
4F:推 jizuo:念"宰"沒有錯 ex.在野黨 (念"低"翻成中文會變成"佇") 12/13 21:08
6F:推 ducksteven:讀如「宰」是文讀,讀如「底」是白讀,同義 12/13 21:10
7F:推 kudo070125:有點像「正式語」跟「口語」的感覺 12/13 21:12
8F:推 sohate5566:其實最大的改變應該是往木柵 -> 往動物園 12/13 21:22
9F:推 sam1115:台語歌都唱「宰」而非「低」,可能唱「宰」比較文雅。 12/13 21:30
10F:推 kudo070125:「落雨聲」的發音是「低」耶~ (是說嚴重離題XD) 12/13 21:32
11F:推 nhair:從原本往「木柵」變成往「動物園」,星期五聽到嚇我一跳 12/13 22:28
12F:→ Lemonfish:了解了解 感謝各位的解說 12/13 22:46
13F:推 TEMU2000:不過以前北捷用的真的是"低"... 12/13 23:03
14F:→ adst513:其實tsai確定是"在" 但ti到底的漢字是不是"在"也未明確 12/14 00:10
15F:→ pedi:ti7的漢字通常寫為"佇",不過正字應該是"著",音同"箸"(筷子) 12/14 00:13
16F:→ pedi:"在"應該只有tsai7一個音,文白皆同 12/14 00:15
17F:推 adst513:我有猜過正字是不是箸或滯 意義有像又同音 只是沒看過考證 12/14 00:22
18F:→ etjames07g:還有英文版..at there 12/16 14:13