作者Lemonfish (泰国名菜)
看板MRT
标题[闲聊] 板南线转乘文湖线的到站广播
时间Sun Dec 13 21:02:17 2009
最近又更换了新版...
但有板友跟我一样觉得怪怪的吗? 就是请在本站换车这一句~
国语: 请 在 本 站 换 车
台语: 掐 "宰" 奔 张 蛙 掐
"在"这个字用台语念,应该是念"低"的音,我倒是还没听过"宰"这个音的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.87.181
1F:推 kudo070125:文白异读 12/13 21:02
2F:推 kudo070125:如同读书有「读书」跟「读册」 12/13 21:03
3F:推 kudo070125:车站有「车站」跟「车头」 用法不同意义相同 12/13 21:04
4F:推 jizuo:念"宰"没有错 ex.在野党 (念"低"翻成中文会变成"伫") 12/13 21:08
6F:推 ducksteven:读如「宰」是文读,读如「底」是白读,同义 12/13 21:10
7F:推 kudo070125:有点像「正式语」跟「口语」的感觉 12/13 21:12
8F:推 sohate5566:其实最大的改变应该是往木栅 -> 往动物园 12/13 21:22
9F:推 sam1115:台语歌都唱「宰」而非「低」,可能唱「宰」比较文雅。 12/13 21:30
10F:推 kudo070125:「落雨声」的发音是「低」耶~ (是说严重离题XD) 12/13 21:32
11F:推 nhair:从原本往「木栅」变成往「动物园」,星期五听到吓我一跳 12/13 22:28
12F:→ Lemonfish:了解了解 感谢各位的解说 12/13 22:46
13F:推 TEMU2000:不过以前北捷用的真的是"低"... 12/13 23:03
14F:→ adst513:其实tsai确定是"在" 但ti到底的汉字是不是"在"也未明确 12/14 00:10
15F:→ pedi:ti7的汉字通常写为"伫",不过正字应该是"着",音同"箸"(筷子) 12/14 00:13
16F:→ pedi:"在"应该只有tsai7一个音,文白皆同 12/14 00:15
17F:推 adst513:我有猜过正字是不是箸或滞 意义有像又同音 只是没看过考证 12/14 00:22
18F:→ etjames07g:还有英文版..at there 12/16 14:13