作者oodh (oodh)
看板MRT
標題Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
時間Sun Dec 13 19:20:03 2009
※ 引述《Sanjeff (oh my head)》之銘言:
: : 題外話
: : 不知道有沒有人和我一樣
: : 覺得台北捷運只要播國語和英語就好
: : 我想絕大部分的台灣人都聽得懂國語吧
: : 英語是服務國際旅客可以理解
: : 每天搭捷運 每到一站 4種語言要來一遍 覺得很吵
: : 天天聽都快抓狂了 = =
: 我的想法是 不同類型車站要有不同的方式
: 新加坡地鐵就是如此
: 1.如果是地名直接音譯的 ex:北投 凹子底
: 只要播國 台 客即可 因為英語跟國語會是一樣的
: 2.用地標命名的 ex:市政府 市議會
: 需要用國 台 客 英四語 加上日語更好
: 3.新興詞彙的地名 ex 巨蛋 科技大樓
: 用國語和英語即可
: 轉乘廣播用四種語言 注意事項廣播也用四種語言
: 英語拜託 不要再加station了 每個都是station.....
: 這樣廣播量可以少一些些
讓我想到前面提到的新莊副都心
那時候我就一直在思考,叫 Fudusin 比較好 還是叫subcenter比較好?
因為並沒有「副都心」這個地標存在啊
比如說台電大樓 可以叫 台電building 或 Taipower building
但劍潭 卻沒有叫 劍lake 或 劍潭lake
因為該站既不是蓋在劍潭邊 其名「劍潭」也是取自地名 而非 湖名
那副都心站 為什麼不能是 fudusin 呢?
--
˙
- . ˍ ◣ _
- .︿.
ˍ◣ . ↘ 千山鳥絕,萬徑蹤滅 ↙ - ﹒
ˍ ▂▄
▂◥◣∕\ ∕ ╲
◥◣ _
↗ 孤舟簑翁,獨釣江雪 ↖ . .
◢███▃ ▄╱◢
◥◣/ ╲﹎
- ↖@juor2 ︿ .
‧ ﹑ ▆▄▁ ‧ ▇▅▄▃◥◣▄
▁ ╲
◢▅▁ ▁▂▁ /
O\
||||||||
▄▃▂ ′ ◥ ‧. ▆▅▄▅▆▇ . √▲▄▃▂▃▄▄
〃 .、 . ◥▁ˍ_ __ . oodh《殘江雪》‵〞 ▇▇▆▅▆▇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.71.188
1F:推 HCCLandRover:個人認為 "副都心" 是都市計畫對該地區的描述 12/13 19:25
2F:→ HCCLandRover:所以和 "大樓" 一樣是普通名詞 用意譯比較貼切 12/13 19:26
3F:→ HCCLandRover:"劍潭" 的 "潭"已是專有名詞的一部分 所以音譯 12/13 19:27
4F:推 HCCLandRover:譬如說 新店市公所 店不是shop而是專有名詞一部份 12/13 19:28
5F:→ HCCLandRover:"市" 是政治制度上對該地區的描述 普通名詞 用意譯 12/13 19:29
6F:→ HCCLandRover:"公所" 也是普通名詞 意譯 12/13 19:30
7F:→ HCCLandRover:所以"新店市公所"只有"新店"意譯 其餘意譯 12/13 19:31
8F:→ HCCLandRover:所以"新店市公所"只有"新店"音譯 其餘意譯 12/13 19:31
9F:→ oodh:劍潭是真有其潭哦 在青年中心那 但新店並沒有其店吧? 12/13 19:39
10F:→ oodh:既然劍潭都音譯了 沒有實體標的的副都心又怎會要意譯 12/13 19:39
11F:推 kudo070125:樓上沒看懂HCC大的推文... 劍潭是一個純地名 12/13 19:41
12F:推 kudo070125:並不是一個潭叫「劍」 兩個不能分開翻譯 12/13 19:42
13F:推 kudo070125:如同圓山沒有翻成Circle Mount. 海山不是Ocean Mount. 12/13 19:42
14F:推 kudo070125:南港不是South Port, 但新莊副都心是指除了首都中央 12/13 19:43
15F:推 kudo070125:另外有一個都心叫做「新莊」, 所以是音譯+意譯 12/13 19:44
16F:推 kudo070125:當然也不會有人把新莊翻成New Village 12/13 19:45
17F:→ oodh:但是這個地名怎麼來的呢 就是因為有劍潭這個湖的存在才會讓 12/13 20:29
18F:→ oodh:這個地方叫劍潭,因為取其地名就用音譯 同樣,大家現在叫副都 12/13 20:30
19F:→ oodh:心是因為它被規劃,但這個站並沒有設在任何一個叫「副都心」 12/13 20:31
20F:→ oodh:的點上,而是設在「被叫副都心的地方上」副都心是地名 12/13 20:31
21F:→ oodh:像我家附近的公車站叫「地磅」它是縱貫線上卡車的過磅處 12/13 20:35
22F:→ oodh:但那個磅早廢止了,地磅、劍潭、九份 和 副都心 這些有意義 12/13 20:36
23F:→ oodh:的地名 在設站時都脫離了它的意義,而是取其地名 大家去副都 12/13 20:36
24F:→ oodh:心,不是去某個center辦公 不是像市公所一樣真的有個地方叫 12/13 20:37
25F:→ oodh:「副都心」然後我可以去副都心做什麼,而是這一帶叫副都心 12/13 20:38
26F:→ oodh:所以它應該是地名、不是實體 應該用音譯比較恰當吧 12/13 20:38
27F:推 kudo070125:但是副都心不是原本就存在的地名 它的出現是有功能性 12/13 20:42
28F:推 kudo070125:的確你說劍潭地名由來是因為一個湖 12/13 20:42
29F:推 kudo070125:但現在劍潭這個地名只用來指稱那一帶 而不是專指一個湖 12/13 20:43
30F:→ oodh:這只是演化時間的長短而已 區分的關鍵應該是 當我們說要去市 12/13 20:44
31F:→ oodh:議會、市府、中正紀念堂 是指 我要去「市議會」做什麼之類的 12/13 20:45
32F:推 kudo070125:它已經衍生為一個地區的地名 不再具有湖的意義 12/13 20:45
33F:→ oodh:當我說我要去中和、去萬華、去副都心、去新莊或劍潭 都不是真 12/13 20:45
34F:推 kudo070125:但是副都心是一個新概念 而不是一開始就存在在當地的地 12/13 20:45
35F:推 kudo070125:名 12/13 20:45
36F:→ oodh:的有一個「新莊」有一個「中和」或一個「副都心」可以讓我去 12/13 20:46
37F:→ oodh:不是嗎? 這個地名從實質義意化為「地名」的時間不分長短 12/13 20:46
38F:推 kudo070125:我還是回文一下吧... 12/13 20:46
39F:→ oodh:重要的是它是地名、不是實體 -- 如果中央政府有搬遷過來 12/13 20:46
40F:→ oodh:以致於真的有一區建築群叫「副都心」那才該用意譯吧? 12/13 20:47
41F:推 kudo070125:那就是目前政府正在做的啊...不然中文幹嘛叫副都心? 12/13 20:55
42F:推 kudo070125:當地地名從來沒有叫副都心過 它只是一個重劃區 12/13 20:58
43F:推 kudo070125:用來輔助一個政府中央的另一個「都心」 當然要意譯 12/13 20:59
44F:推 but:我個人喜歡Fuduxin 12/14 20:31