作者oodh (oodh)
看板MRT
标题Re: [问题] 请问高捷[巨蛋]站已用台语发音了吗?
时间Sun Dec 13 19:20:03 2009
※ 引述《Sanjeff (oh my head)》之铭言:
: : 题外话
: : 不知道有没有人和我一样
: : 觉得台北捷运只要播国语和英语就好
: : 我想绝大部分的台湾人都听得懂国语吧
: : 英语是服务国际旅客可以理解
: : 每天搭捷运 每到一站 4种语言要来一遍 觉得很吵
: : 天天听都快抓狂了 = =
: 我的想法是 不同类型车站要有不同的方式
: 新加坡地铁就是如此
: 1.如果是地名直接音译的 ex:北投 凹子底
: 只要播国 台 客即可 因为英语跟国语会是一样的
: 2.用地标命名的 ex:市政府 市议会
: 需要用国 台 客 英四语 加上日语更好
: 3.新兴词汇的地名 ex 巨蛋 科技大楼
: 用国语和英语即可
: 转乘广播用四种语言 注意事项广播也用四种语言
: 英语拜托 不要再加station了 每个都是station.....
: 这样广播量可以少一些些
让我想到前面提到的新庄副都心
那时候我就一直在思考,叫 Fudusin 比较好 还是叫subcenter比较好?
因为并没有「副都心」这个地标存在啊
比如说台电大楼 可以叫 台电building 或 Taipower building
但剑潭 却没有叫 剑lake 或 剑潭lake
因为该站既不是盖在剑潭边 其名「剑潭」也是取自地名 而非 湖名
那副都心站 为什麽不能是 fudusin 呢?
--
˙
- . ˍ ◣ _
- .︿.
ˍ◣ . ↘ 千山鸟绝,万径踪灭 ↙ - ﹒
ˍ ▂▄
▂◥◣∕\ ∕ ╲
◥◣ _
↗ 孤舟蓑翁,独钓江雪 ↖ . .
◢███▃ ▄╱◢
◥◣/ ╲﹎
- ↖@juor2 ︿ .
‧ ﹑ ▆▄▁ ‧ ▇▅▄▃◥◣▄
▁ ╲
◢▅▁ ▁▂▁ /
O\
||||||||
▄▃▂ ′ ◥ ‧. ▆▅▄▅▆▇ . √▲▄▃▂▃▄▄
〃 .、 . ◥▁ˍ_ __ . oodh《残江雪》‵〞 ▇▇▆▅▆▇
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.71.188
1F:推 HCCLandRover:个人认为 "副都心" 是都市计画对该地区的描述 12/13 19:25
2F:→ HCCLandRover:所以和 "大楼" 一样是普通名词 用意译比较贴切 12/13 19:26
3F:→ HCCLandRover:"剑潭" 的 "潭"已是专有名词的一部分 所以音译 12/13 19:27
4F:推 HCCLandRover:譬如说 新店市公所 店不是shop而是专有名词一部份 12/13 19:28
5F:→ HCCLandRover:"市" 是政治制度上对该地区的描述 普通名词 用意译 12/13 19:29
6F:→ HCCLandRover:"公所" 也是普通名词 意译 12/13 19:30
7F:→ HCCLandRover:所以"新店市公所"只有"新店"意译 其余意译 12/13 19:31
8F:→ HCCLandRover:所以"新店市公所"只有"新店"音译 其余意译 12/13 19:31
9F:→ oodh:剑潭是真有其潭哦 在青年中心那 但新店并没有其店吧? 12/13 19:39
10F:→ oodh:既然剑潭都音译了 没有实体标的的副都心又怎会要意译 12/13 19:39
11F:推 kudo070125:楼上没看懂HCC大的推文... 剑潭是一个纯地名 12/13 19:41
12F:推 kudo070125:并不是一个潭叫「剑」 两个不能分开翻译 12/13 19:42
13F:推 kudo070125:如同圆山没有翻成Circle Mount. 海山不是Ocean Mount. 12/13 19:42
14F:推 kudo070125:南港不是South Port, 但新庄副都心是指除了首都中央 12/13 19:43
15F:推 kudo070125:另外有一个都心叫做「新庄」, 所以是音译+意译 12/13 19:44
16F:推 kudo070125:当然也不会有人把新庄翻成New Village 12/13 19:45
17F:→ oodh:但是这个地名怎麽来的呢 就是因为有剑潭这个湖的存在才会让 12/13 20:29
18F:→ oodh:这个地方叫剑潭,因为取其地名就用音译 同样,大家现在叫副都 12/13 20:30
19F:→ oodh:心是因为它被规划,但这个站并没有设在任何一个叫「副都心」 12/13 20:31
20F:→ oodh:的点上,而是设在「被叫副都心的地方上」副都心是地名 12/13 20:31
21F:→ oodh:像我家附近的公车站叫「地磅」它是纵贯线上卡车的过磅处 12/13 20:35
22F:→ oodh:但那个磅早废止了,地磅、剑潭、九份 和 副都心 这些有意义 12/13 20:36
23F:→ oodh:的地名 在设站时都脱离了它的意义,而是取其地名 大家去副都 12/13 20:36
24F:→ oodh:心,不是去某个center办公 不是像市公所一样真的有个地方叫 12/13 20:37
25F:→ oodh:「副都心」然後我可以去副都心做什麽,而是这一带叫副都心 12/13 20:38
26F:→ oodh:所以它应该是地名、不是实体 应该用音译比较恰当吧 12/13 20:38
27F:推 kudo070125:但是副都心不是原本就存在的地名 它的出现是有功能性 12/13 20:42
28F:推 kudo070125:的确你说剑潭地名由来是因为一个湖 12/13 20:42
29F:推 kudo070125:但现在剑潭这个地名只用来指称那一带 而不是专指一个湖 12/13 20:43
30F:→ oodh:这只是演化时间的长短而已 区分的关键应该是 当我们说要去市 12/13 20:44
31F:→ oodh:议会、市府、中正纪念堂 是指 我要去「市议会」做什麽之类的 12/13 20:45
32F:推 kudo070125:它已经衍生为一个地区的地名 不再具有湖的意义 12/13 20:45
33F:→ oodh:当我说我要去中和、去万华、去副都心、去新庄或剑潭 都不是真 12/13 20:45
34F:推 kudo070125:但是副都心是一个新概念 而不是一开始就存在在当地的地 12/13 20:45
35F:推 kudo070125:名 12/13 20:45
36F:→ oodh:的有一个「新庄」有一个「中和」或一个「副都心」可以让我去 12/13 20:46
37F:→ oodh:不是吗? 这个地名从实质义意化为「地名」的时间不分长短 12/13 20:46
38F:推 kudo070125:我还是回文一下吧... 12/13 20:46
39F:→ oodh:重要的是它是地名、不是实体 -- 如果中央政府有搬迁过来 12/13 20:46
40F:→ oodh:以致於真的有一区建筑群叫「副都心」那才该用意译吧? 12/13 20:47
41F:推 kudo070125:那就是目前政府正在做的啊...不然中文干嘛叫副都心? 12/13 20:55
42F:推 kudo070125:当地地名从来没有叫副都心过 它只是一个重划区 12/13 20:58
43F:推 kudo070125:用来辅助一个政府中央的另一个「都心」 当然要意译 12/13 20:59
44F:推 but:我个人喜欢Fuduxin 12/14 20:31