作者Sanjeff (oh my head)
看板MRT
標題Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
時間Sun Dec 13 13:48:46 2009
: 題外話
: 不知道有沒有人和我一樣
: 覺得台北捷運只要播國語和英語就好
: 我想絕大部分的台灣人都聽得懂國語吧
: 英語是服務國際旅客可以理解
: 每天搭捷運 每到一站 4種語言要來一遍 覺得很吵
: 天天聽都快抓狂了 = =
我的想法是 不同類型車站要有不同的方式
新加坡地鐵就是如此
1.如果是地名直接音譯的 ex:北投 凹子底
只要播國 台 客即可 因為英語跟國語會是一樣的
2.用地標命名的 ex:市政府 市議會
需要用國 台 客 英四語 加上日語更好
3.新興詞彙的地名 ex 巨蛋 科技大樓
用國語和英語即可
轉乘廣播用四種語言 注意事項廣播也用四種語言
英語拜託 不要再加station了 每個都是station.....
這樣廣播量可以少一些些
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.197.51
1F:推 naruto1010:北捷的廣播原本是沒有stition的... 12/13 13:50
2F:→ Sanjeff:但當年沒station時 會有怪怪的"英式中文"發音...XD 12/13 13:53
3F:推 Kazamatsuri:就是因為有「人」覺得不加station會跟國語一樣 所以 12/13 13:53
4F:→ Kazamatsuri:後來才加上去的 @@ 12/13 13:54
5F:推 naruto1010: station 最近一直打錯字= = 12/13 13:57
6F:→ Sanjeff:所以 就乾脆不要播阿 再討論「人」會變政治文章 嘿嘿 12/13 14:02
7F:推 Chungli28:我怎麼記得新加坡報站名只有英文播音而已。 12/13 14:03
8F:推 axijolla:個人覺得有些宣導是 贅字太多... Ex 注意月台間隙... 12/13 14:11
9F:→ Kazamatsuri:那樓上覺得mind the platform gap要怎麼翻才不會 12/13 14:12
10F:→ axijolla:其實 英文就播 Please mind the platform gap 就好了... 12/13 14:12
11F:→ Kazamatsuri:有贅字呢? XD 12/13 14:12
12F:→ axijolla:Please mind the gap between train and platform adeg 12/13 14:14
13F:→ axijolla:這是現行廣播... 每次台北車站播完 門都快關了... 12/13 14:14
14F:推 thecynic:我記得香港都直接播Please mind the gap。 12/13 14:16
15F:推 naruto1010: edge 12/13 14:16
16F:推 Chungli28:新加坡用字是直接在門邊貼 mind the gap 12/13 14:17
17F:推 axijolla:新加坡也是播 Please mind the gap 12/13 14:17
18F:推 axijolla:但新加坡的站內宣導是播四種語言 英 華 泰米爾 馬來... 12/13 14:20
19F:→ axijolla:上次去 最常聽到的 「如發現可疑狀況 請速電999報警...」 12/13 14:21
20F:推 luther0583:Please mind the platform gap是台鐵的標語吧 12/13 18:03
21F:推 josesun:我會算時間選擇要在台北車站或是西門轉XD 12/13 18:16
22F:推 h87036:所以樓上是指台北車站跟西門的語音不一樣囉(筆記) XD 12/13 18:26
23F:→ Radio4:j大會不會是推錯篇 12/13 18:30