作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板MRT
標題Re: [討論] 高雄捷運有些車站英文名是不是應該改一下
時間Fri Apr 4 17:43:37 2008
> 漢字(漢語)拼音 是大陸所使用的"注音符號",就對照過來我們的ㄅㄆㄇ
不支持
根據對岸國家通用語言文字法規定
漢語拼音方案是中文文獻羅法字母拼寫法的統一規範
並不只用於注音用途,也用於羅馬字轉寫
漢語拼音也是國際標準中唯一中文羅馬字母拼寫法(ISO 7098)
> 漢字(漢語)拼音不是一個告訴外國人唸法的好方法
> 外國人並不會看到x 就會發s的音
> 不用看到q 就會發ch的音
這個外國是英語話者思維
像 x 在俄文就念 ㄒ
要說外國人 其實也很有趣
通用拼音支持者愛拿沒學過中文的外國人當例子
漢語拼音支持者則愛拿學過中文的外國人當例子
我認識所有學中文的外國人
都是學漢語拼音
就連台灣國內也是這樣教
因為人家形式比較強
不諱言,我自己是比較傾向漢語拼音
只要學一套,也容易跟外國的中文學習者溝通
而且通用拼音對外國人而言,也不見得比漢語準多少
有多少外國人不用學過就能分出 cih(次) 跟 ci(七)
這樣也並沒有比 ci 跟 qi 高明多少
尤其通用還有 meng / fong 這種很奇怪的例外
ㄗ接受了 z 偏偏ㄓ又是jh
既然對沒學過的外國人都差不多
那不如用漢語拼音 至少對學過的外國人比較親切
如果真的這麼在意外國人好念
那最好還是回去用威妥碼 威妥碼的音標比通用更接近英文
像是「燦」 漢語、通用都是 can ,威妥碼的 ts'an 還好念的多
(其實用 ' 表達氣音,比用濁音表達無氣音精確的多)
(ㄒ用 sh/hs 表示也比 s 好, si 不念西,會念成 C )
參考:
忠孝 (漢語) Zhongxiao (通用) Jhongsiao (威妥碼) Chunghsiao
台北 Taibei Taibei T'aipei
板橋 Banqiao Banciao Panch'iao
高雄 Gaoxiong Gaosyong Kaohsiung
屏東 Pindong Pindong P'intung
台中 Taizhong Taijhong T'aichung
汐止 Xizhi Sijhih Hsichih
凹子底 Aozidi Aozihdi Aotzuti
草屯 Caotun Caotun Ch'aot'un
參考一下外籍人士看法:
http://jidanni.org/lang/pinyin/older.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (04/04 17:47)
1F:推 weichia:最後一段..因為通用拼音2000年才由國語推行委員會發表 04/04 17:47
2F:→ weichia:還有這篇文章跟捷運實在沒關係 04/04 17:47
3F:推 mire555:印象中和google找的 台北市長陳水扁都是用通用拼音 04/04 17:49
4F:→ but:嚴格的說是舊版通用拼音 那時候還有zh跟x 更接近漢語拼音 04/04 17:50
5F:推 weichia:那至少也不是漢語拼音哩 04/04 17:51
7F:→ weichia:另外-eng -ong只是承認臺灣實際發音 不宜歸類作例外 04/04 17:51
8F:→ weichia:因為注音符號沒有「ong」音符號(但閩南有 寫作『工』) 04/04 17:52
9F:→ but:是例外啊 台灣語音ㄅㄆㄇㄈ接ㄥ都念ong了 為什麼只改f不改其他 04/04 17:53
10F:推 mire555:所以 陳水扁一直堅持通用拼音 04/04 17:53
11F:→ but:已修改:p 04/04 17:56
12F:→ bluetec:漢語拼音也是國際標準?那應該先廢了注音符號!連簡體字也 04/04 19:16
13F:→ bluetec:是國際標準,要不要也廢正體字?還有這帖和捷運版何關? 04/04 19:16
14F:→ bluetec:請先弄清楚拼音系統和文字系統的分別,表音和表意的轉換! 04/04 19:17
15F:→ qwilfish:借轉 04/04 19:59
※ qwilfish:轉錄至看板 HatePolitics 04/04 20:01
16F:推 Kottbullar:樓上??...掰囉 04/04 20:31
17F:→ weichia: 樓上上 慢走不送 04/04 20:40
18F:→ but:其實我也想問#17zF1nUf那篇有什麼關係 而且被m了耶 04/04 20:53
19F:推 payeah:這兩篇跟捷運的關係真的都不大= = 04/04 21:12
20F:推 JCC:推這篇 不過童樓上講的 這兩篇關系不大 但有一篇被M了耶 04/04 21:36
21F:推 pshhs0808:韋式感覺比較專業!!!! 04/04 21:48
22F:推 weichia:韋氏麻煩就是送氣符號'常省略 所以台北Tai-p'ei→Tai-pei 04/04 22:09
23F:→ weichia:舉錯例orz 是t(ㄉ)t'(ㄊ)不分 p(ㄅ)p'(ㄆ)不分 04/04 22:10
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (04/05 00:03)
24F:推 Energiya:漢語拼音跟俄文無關 俄文拉丁化根本沒有x這個字母 04/05 01:16
25F:推 Energiya:俄文西里爾字母裡面的X 是發ㄏ的音 拉定字寫作kh 04/05 01:19
26F:推 Energiya:要舉這種應該舉德文的例子比較恰當 :P 04/05 01:25
27F:→ Energiya:德文v = 英文f 德文w = 英文v 04/05 01:26
28F:→ but:葡萄牙文還是越南文嗎? 04/05 01:52
29F:噓 HCCLandRover:又是積丹尼?你乾脆說台灣要改用簡體中文好了 04/05 02:23
30F:→ HCCLandRover:拿著雞毛當令箭來代表外籍人士看法 真是可笑 04/05 02:31
31F:推 JCC:明明是講給外國人看的拼音 為啥扯到簡體中文呢? 04/05 11:27
32F:推 pizzicato:那為什麼給外國人看就要祭出「國際標準」,給自己人看就 04/05 16:25
33F:→ pizzicato:不用?香港最國際化,也用中文,為什麼旺角不用Wangjiao? 04/05 16:26
34F:→ pizzicato:自己國內統一,比爭要用什麼勞什子拼音重要多了. 04/05 16:29
35F:推 choper:"草"屯 威妥瑪標錯了 還有俄語的確是用西里爾(基里爾)字母 04/05 18:59
36F:→ choper:既然是"拉丁化" 就不該扯到俄語去 再者 西里爾字母在不考慮 04/05 19:00
37F:→ choper:顎化的條件下是唸 IPA [x] 不是注音ㄒ 反而是ㄏ 04/05 19:00
38F:推 vixen:丹尼應該是少數,沒幾個外國人能像他那樣學這麼久我們文化的 04/06 03:02