作者ericdm1105 (艾小瑞)
看板MRT
標題Re: [討論] 高雄捷運有些車站英文名是不是應該改一下
時間Thu Apr 3 22:57:51 2008
羅馬拼音是一種"總稱"
羅馬拼音在台灣有分成兩種
目前內政部所使用的是"通用拼音"
威妥瑪(韋式拼音)
羅馬拼音< 台北捷運 我不知道該怎麼說
通用拼音 漢字拼音... 我覺得是故意的
當然可能跟政治因素有關
漢字(漢語)拼音 是大陸所使用的"注音符號",就對照過來我們的ㄅㄆㄇ
漢字(漢語)拼音不是一個告訴外國人唸法的好方法
外國人並不會看到x 就會發s的音
不用看到q 就會發ch的音
這只是中國政府所使用的"注音符號"
我知道扯到政治很討厭
但是有些真的就是採取不合作運動
台北市就是其中之一
高捷外語的部分的確要加強
尤其是廣播~
(別再說甚麼可以讓外國人有親切感 錯了就是錯了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.167.217
1F:推 tknetlll:是漢語拼音 04/03 22:59
※ 編輯: ericdm1105 來自: 59.127.167.217 (04/03 23:00)
2F:→ ericdm1105:謝樓上,兩者皆可 04/03 23:00
3F:推 JCC:是漢語拼音 有漢字拼音的這種說法嗎? 04/03 23:01
4F:推 weichia:沒有這種說法 04/03 23:02
5F:→ ericdm1105:那我去問老師 因為我是聽老師說的 謝謝 04/03 23:02
6F:推 kelpiejo:ch在通用拼音可以念ㄔ可以念ㄑ 這種混淆不會出現在 04/03 23:18
7F:→ kelpiejo:漢語拼音裡,所以其實不少外國人比較喜歡漢語拼音 04/03 23:19
8F:→ ericdm1105:通拼的ㄑ是c 04/03 23:22
9F:推 weichia:k大舉錯例 應該是c在通用可作ㄑ及ㄘ 不過就音韻學看 合理 04/03 23:27
10F:→ pedi:漢語的音標與注音符號1對1就是為了取代注音,但實際上並不需要 04/03 23:31
11F:→ tknetlll:沒有兩者皆可= = 04/03 23:34
12F:→ vestinland:有看到一個說法是大陸的漢語拼音是有摻雜俄語發音習慣 04/04 14:43
13F:→ vestinland:這是真的嗎? 04/04 14:45
14F:推 tehi7:zh 04/04 15:05
15F:→ qwilfish:原PO分類是根據什麼? 通用拼音也是從漢語拼音修改來的 04/04 17:24
16F:→ qwilfish:所以像草屯 通用跟漢語都是Caotun 兩個都跟英語發音不像 04/04 17:25
17F:推 qwilfish:漢語拼音至少是ISO 7098 04/04 17:41
18F:推 cstamp:漢語拼音瞬間看根本無法念出原中文音.... 04/04 19:19
19F:推 vixen:X/Q那種真的沒辦法讓拉丁語系的外國人第一時間就唸出來 04/06 02:58