作者shinmori (34歲還在打B)
看板MONSTER
標題[問題] 為什麼是賢知叔叔?
時間Mon Feb 23 14:54:48 2009
上星期去租DVD時,找不到想看的
看到了這一片電影DVD
剛好裏面角色都我年青時的偶像明星
反正沒片子可看,今天借明天還又可退回半價
所以就借回來看了,不看還好,一看就迷上~(漫畫全套準備入手中~)
其實很久以前就知道這一部了,只是時題材不是很吸引我吧
(虧我還有全套怪物和6本PLUTO)
只是我想問的不是劇情
而是為什麼神乃叫賢知"叔叔"
而不是舅舅?
是翻譯錯誤嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.196.241
1F:→ management:我猜是翻譯問題吧 02/23 15:57
2F:推 innctu:反正日文還不都是毆吉桑 02/23 16:23
3F:推 a40397577:翻譯錯誤,譯者承認過了 02/23 17:23
4F:推 allen65535:XD 叔叔其實是大叔的意思 02/23 17:23
5F:→ civiltensai:譯者在本版有解釋過XD 02/23 18:42
6F:推 smileworm:有人可以說是在哪一篇嗎? 無緣看到的人... 02/23 19:55
7F:→ shinmori:找到了,原譯者在702篇有說到 02/23 21:24
8F:推 greatest5566:#0--cfiYf 這個就不會不見了 02/23 23:02
9F:推 jokonde:記得看電影版第一部也是翻成叔叔,還蠻一致的XD 02/24 03:55
10F:→ ggk:uncle uncle 日文的舅舅是什麼?? 02/24 08:09
11F:推 HSNUism:日文裡 叔伯舅還有姑丈姨丈唸起來都是歐吉桑 02/24 09:24
12F:→ HSNUism:父母的兄長及姐夫寫做伯父 父母的弟弟及妹婿寫做叔父 02/24 09:27
13F:→ HSNUism:而對一般年長者稱大叔時 漢字寫做"小父" 02/24 09:28