作者alextsuo (心情很差隱形常駐)
看板MONSTER
標題[OP] 關於遠藤賢司
時間Mon Nov 10 11:24:33 2008
遠藤健兒的prototype-遠藤賢司(Endo Kenji)
Wiki介紹
http://0rz.tw/f74Yw
與漫畫牽連的遠藤賢司歌曲
1.カレーライス(咖哩飯)
http://tw.youtube.com/watch?v=z2AfJDoMoIg
與森山直太郎合作的版本
http://tw.youtube.com/watch?v=c-qGAJG9UW0
2.宇宙防衛軍
http://tw.youtube.com/watch?v=HHCug-V-C04
照這樣看來,磊さん誤用的賢知還比把原漢字健兒拿過來用更好。
畢竟我們平時讀漢字是照中文發音,無法得知原本的暗示;
而賢知跟賢司字音上的雷同,正符合原本日文健兒與賢司同音之意義。
--
順便問一下:第十一集附送的Bob Lennon CD確定是誰唱的了嗎?
因為niconico上面連結給的是遠藤賢司唱的
但聽起來跟浦澤直樹唱的比較像
http://tw.youtube.com/watch?v=RHOWr4mnUIU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.248
1F:推 realmiddle:"賢知"翻得真好~ 11/10 11:41
2F:→ alextsuo:補充一點:磊=gozila=二十世紀少年翻譯者 11/10 11:46
※ 編輯: alextsuo 來自: 123.192.0.248 (11/10 12:03)
3F:推 wingmouse:賢知好多了~ 健兒難聽死了... 11/10 17:58
4F:推 judges:習慣問題,我覺得都好 11/11 01:02
5F:→ covari:批評別人的姓名很不禮貌 11/12 01:06
6F:推 smaljohn:樓上本人?(誤 11/12 01:21
7F:推 A1an:難聽死了就可以亂改亂翻?什麼狗屁啊 11/12 20:24
8F:推 gozira:翻錯是無奈!我也不想這樣子啊 11/12 22:10
9F:推 smaljohn:既然譯者都說自己翻錯了 那我也很難凹XD 但我支持你~ 11/13 01:22
10F:推 juino:這不是翻對翻錯的問題吧,一開始主角名是拼音,後來才有漢字 11/14 02:45
11F:→ juino:不是嗎? 難不成要翻成注音文或是數集之後突然改回公式名 11/14 02:46
12F:推 a75091500:一直到14集才有漢字.. 之前是片假名... 11/15 01:35
13F:→ Koduc:所以漢字是寫成什麼啊?? 11/16 01:51
14F:推 ntnusliver:健兒 11/16 22:28
15F:推 sinim:幫哥吉拉大護航一下 這真的不是他的錯 沒辦法的... 11/23 02:25
16F:推 hellk:G兄翻第一集的時候,不能偷偷問作者漢字嗎, 12/16 09:14