作者tarutaru (台灣囝仔)
看板MONSTER
標題Re: [問題] 請問關於落合長治的外號
時間Wed May 23 16:54:12 2007
※ 引述《jazzmumu ()》之銘言:
: 因為手上的台灣和香港的朋友有點處不來
: 所以請板上的朋友評評理
: 我台灣的朋友說20世紀少年的落合長治的外號叫做阿區
: 不過這完全沒有道理,有沒有人知道為什麼叫做阿區呢
: 是因為日文發音的關係嗎...?
我想是因為音譯的關係吧
阿區本名落合長治(OCHIAI CHOZI)
外號「オッチョ」就是落合的「O」和長治的「CHO」結合而来
: 另外,我香港的朋友則叫他阿正,又有人叫他落仔
: 落仔容易了解,是因為名字的緣故。
: 那阿正呢?是泰文的「將軍」之意嗎?(所以台版的將軍=港版的阿正?)
單純是原文的「ショ-グン」的直譯
: 如果要以日文來看的話,哪個綽號最正確啊?
將軍
: 另外那麼多的誤會,甚至是名字就有兩個不同版本,
: (如:福平與福部、丸尾與丸夫)是因為日版沒有漢字作參考嗎?
因為這部作品前半部主要角色們全用外號登場
隨著故事發展下去,本名才一一浮現,我想譯者在翻譯的時候也很困擾吧
就拿台版的福平來說好了
原文中朋友的外號是フクべエ,要翻成福平和福部都可
而福平本姓服部,日文發音是「HATORI」,唸「HUKUBE」也可以通
主角們還是小鬼時,故意把服部的名字唸成「HUKUBE」
就變成朋友的外號了
: 那到底哪一個版本比較對啊??
: 希望有好心人可以幫忙補上日版與港台版的譯名問題..
: 謝謝
港版我沒看,台跟日的主要角色名字大概如下,可以參考看看囉
原文 台譯 原文本名
ケンヂ 賢知 遠藤健兒
オッチョ 阿區 落合長治
ヨシツネ 義常 皆本
モンちゃん 阿門 子門真明
ユキジ 雪次 瀬戸雪ユキジ
マルオ 丸夫 丸子橋
サダキヨ 定清 佐田清志
ドンキ- 噹機 木戶三郎
フクベエ 福平 服部
ケロヨン 青蛙仔 ????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.149.137
1F:推 rockk94866:推!超詳盡! 05/23 17:18
2F:推 pinkygiveme:港版跟右邊的原文很像阿(還是我看到的不是港版~~?) 05/23 17:40
3F:推 thusnoy:wiki寫的超詳盡的 不過要小心被捏到就是了XD 05/23 18:13
4F:推 ck1109:阿正我想還是OCHO的音譯 05/23 20:06
5F:推 jazzmumu:雪次的名字是雪ユキジ嗎?還是只有ユキジ啊...謝謝大大 05/24 12:12
6F:→ jazzmumu:所以港版的定清是佐田清是比較正確的譯名囉.. 05/24 12:13