作者tarutaru (台湾囝仔)
看板MONSTER
标题Re: [问题] 请问关於落合长治的外号
时间Wed May 23 16:54:12 2007
※ 引述《jazzmumu ()》之铭言:
: 因为手上的台湾和香港的朋友有点处不来
: 所以请板上的朋友评评理
: 我台湾的朋友说20世纪少年的落合长治的外号叫做阿区
: 不过这完全没有道理,有没有人知道为什麽叫做阿区呢
: 是因为日文发音的关系吗...?
我想是因为音译的关系吧
阿区本名落合长治(OCHIAI CHOZI)
外号「オッチョ」就是落合的「O」和长治的「CHO」结合而来
: 另外,我香港的朋友则叫他阿正,又有人叫他落仔
: 落仔容易了解,是因为名字的缘故。
: 那阿正呢?是泰文的「将军」之意吗?(所以台版的将军=港版的阿正?)
单纯是原文的「ショ-グン」的直译
: 如果要以日文来看的话,哪个绰号最正确啊?
将军
: 另外那麽多的误会,甚至是名字就有两个不同版本,
: (如:福平与福部、丸尾与丸夫)是因为日版没有汉字作参考吗?
因为这部作品前半部主要角色们全用外号登场
随着故事发展下去,本名才一一浮现,我想译者在翻译的时候也很困扰吧
就拿台版的福平来说好了
原文中朋友的外号是フクべエ,要翻成福平和福部都可
而福平本姓服部,日文发音是「HATORI」,念「HUKUBE」也可以通
主角们还是小鬼时,故意把服部的名字念成「HUKUBE」
就变成朋友的外号了
: 那到底哪一个版本比较对啊??
: 希望有好心人可以帮忙补上日版与港台版的译名问题..
: 谢谢
港版我没看,台跟日的主要角色名字大概如下,可以参考看看罗
原文 台译 原文本名
ケンヂ 贤知 远藤健儿
オッチョ 阿区 落合长治
ヨシツネ 义常 皆本
モンちゃん 阿门 子门真明
ユキジ 雪次 瀬戸雪ユキジ
マルオ 丸夫 丸子桥
サダキヨ 定清 佐田清志
ドンキ- 当机 木户三郎
フクベエ 福平 服部
ケロヨン 青蛙仔 ????
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.149.137
1F:推 rockk94866:推!超详尽! 05/23 17:18
2F:推 pinkygiveme:港版跟右边的原文很像阿(还是我看到的不是港版~~?) 05/23 17:40
3F:推 thusnoy:wiki写的超详尽的 不过要小心被捏到就是了XD 05/23 18:13
4F:推 ck1109:阿正我想还是OCHO的音译 05/23 20:06
5F:推 jazzmumu:雪次的名字是雪ユキジ吗?还是只有ユキジ啊...谢谢大大 05/24 12:12
6F:→ jazzmumu:所以港版的定清是佐田清是比较正确的译名罗.. 05/24 12:13