作者aalcu3jjy (明知不可為而為之)
看板MONSTER
標題Re: 希望PLUTO的翻譯...
時間Thu Sep 7 21:26:50 2006
那請問各位認為pluto翻成布魯托還是冥王較好
俺是認為冥王較有氣勢
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
: 日本人:「アトム。」
: 香港人:「阿童木。」
: 日本人:「アトム。」
: 台灣人:「阿桐伯。」
: 日本人:「アトム。」
: 台灣人:「小金剛。」
: 日本人:「水啦~」
: 台灣人:「is it good to read?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.22.127
1F:推 ck1109:直接打英文吧 XD 不然會想到某老鼠養的狗 09/07 21:38
2F:推 aalcu3jjy:對啊 聽起來很可愛 不好 09/07 21:49
3F:推 slycsboy:卜派~~~~~~~~~~~ 09/07 22:47
4F:推 warmlight:翻成普露突吧 要音譯 09/07 22:54
5F:推 RingoA:哈哈哈~那就哺乳圖~(襪!我意譯了!) 09/07 23:40
6F:推 smaljohn:冥王就兩個字唸起來沒氣勢 菩陀冥王好了? 09/08 23:24
7F:推 aalcu3jjy:這樣感覺有屬於某個教派 09/08 23:42
8F:推 seamylove:不動明王?! 09/09 13:52
9F:推 aalcu3jjy:不動幽月齋 09/09 23:25
10F:→ sarserror:冥王我會想到黑帝斯 10/19 23:56