作者Maseigi (這是本名)
看板MONSTER
標題請各位多加指教
時間Fri Aug 11 11:18:48 2006
我是中文版PLUTO的譯者Asma
很感謝各位在這邊反應的意見,
有關於人名的部分,
就和之前許多人所說的,
「原子小金剛」這個譯名在台灣是有絕對的代表性的,
就算是東立當初沒有主動提出「竭盡可能地遵照舊譯」的要求,
我也會傾向稱アトム為小金剛,
畢竟自己本身也是喜歡小叮噹勝過多啦A夢,
喜歡丁小雨勝過阿拉蕾的漫畫讀者.
書中關於若干專有名詞以及地名等等的註釋,
是我擅自添加上去的,希望不會影響到閱讀上的流暢.
這部作品我相信會得到許多的讀者的喜愛,
而自己也很清楚不論再怎麼努力,
也不太可能讓所有的浦澤愛好者滿意.
未來希望各位無論有任何不滿或是建議,
都能直接讓我知道,我也會盡可能的參考並且改進的,
未來也還請多多指教,感謝m(_ _)m
在這邊想也順便請教一個關於第三集的問題,
關於ゼロニウム這個金屬,
就我所知是手塚為了蓋吉特而虛構的元素,
在沒有取得更多化學相關專業知識的情形下,
我是準備直接音譯「傑洛尼合金」的,
但是方才在之前的留言中看到ゼロニウム彈丸有「零質彈」這樣的譯名,
不曉得這個名稱是不是有什麼依據?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.174.57.229
1F:推 air:我想偷偷問第二集什麼時候出...? 08/11 11:19
2F:推 rumina:好像是用英文翻的....zeronium 08/11 11:29
3F:推 ClKallen:我覺得你這樣弄不錯~還可以知道原字的本意~~ 08/11 12:02
4F:推 kizuna1019:翻譯加油~~雖然我沒看過原文板的,不過中文的流暢度來說 08/11 12:15
5F:→ kizuna1019:已經做的很好了.. 08/11 12:16
6F:推 smalloswald:加油..... 08/11 12:25
7F:→ jasonhsai:^^b 08/11 12:33
8F:→ brookuma:小意見 ニウム結尾應譯為元素而非合金 較貼近 加油 08/11 12:41
9F:推 Cidolfas:難得看到會上B觀看讀者意見的譯者呢~加油! 08/11 15:44
10F:推 EatPeople:推誠意~ 08/11 16:12
11F:推 iamlafa:推推推~~我也想偷問第二集何時出.... 08/11 17:05
12F:推 chevylove:加油~~ 08/11 17:10
13F:→ chevylove:零質應該是單純為了那個ZERO吧 ?? 08/11 17:10
14F:推 triop:加油加油..... 08/11 17:30
15F:推 temma:哇!浦澤大師作品的翻譯者都好用心喔!推你一個^^ 08/11 17:58
16F:推 carls:零式彈 08/11 19:29
17F:推 Solidsanke:我覺得你翻譯的很好 加油 08/11 20:08
18F:推 kosaku:真是認真到不行的譯者,要買正版支持啊! 08/11 20:36
19F:推 ethan310:幫推一下 08/11 20:55
20F:推 IhCnAb:加油啊!! 08/11 22:26
21F:推 duo751111:挖~~連譯者都到本版參與討論了~~~好有誠意呀~~加油!! 08/11 22:44
22F:推 nerveimpulse:推啦~ 08/11 22:57
23F:推 metalgene:加油阿~~! 08/11 23:03
24F:推 SOC:小金剛讚啦 08/11 23:21
25F:推 weeee333:加油^~~~ 我中 日版都有買,翻得很用心 =) 08/11 23:36
26F:推 ikurayuy:推一個!!難得看到翻的挺流暢又用心的譯者 加油!! 08/12 01:33
27F:推 RingoA:酷耶~加油!!! 08/12 02:00
28F:推 hdck:辛苦了~ 我也比較喜歡小叮噹、丁小雨 XD 08/12 05:46
29F:推 icepop:加油!!...第一次看到來討論的翻譯者!! 超感動!! 08/12 18:58
30F:推 ntusnoopy:加油!!! 喜歡原子小金剛+1 08/13 02:47
31F:推 k0079:真的很用心,我很喜歡您的註解,請繼續加油~~~ 08/13 19:14
32F:推 nolan769:加油加油 08/13 19:36
33F:推 borage:翻譯很棒 謝謝 也請繼續加油~ 08/14 06:01
34F:推 jackmo:翻的好仔細喔!註解都超仔細的!推推~ 08/15 03:37
35F:推 Arctica:推推推!!用心的譯者@@ 08/15 17:39
36F:推 GuidingStar:我也覺得小金剛很棒,讀起來很有感覺喔!! 08/17 20:43
37F:推 JACKALJO:推推推 翻小金剛很好阿~ 09/13 09:31
38F:推 tiest0913:辛苦你了! 09/30 12:10
39F:推 smaljohn:不是第一個吧 之前20thboys的譯者也有上 10/01 21:25
40F:推 PEA2:支持呀!!這傢伙比許多知名漫畫的爛翻譯認真多了>口<!!! 10/22 22:24