作者Exact (強者來了請告訴我)
看板MONSTER
標題[問題] 請問翻譯哥吉拉先生
時間Tue Mar 25 13:56:02 2003
剛剛忽然想起了一個藏在心裡很久的問題
為什麼"噹機"要翻譯成"噹機"呀??
賢知小時後的夥伴們都有自己的名字
就算是綽號 好歹也像青蛙仔一樣 觀其人而知其名 (呵!)
那請問噹機是從日文直接翻譯過來的嗎? 他的綽號有沒有任何的涵義在裡面??
小小的問題呀!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.113.13.34
1F:→ rockom:香港版翻成笨蛋....所以沒啥意思吧... 推140.112.252.103 03/25
2F:→ mayoyo:對阿~ 我也超想知道的! 推140.112.201.156 03/25
3F:→ procpaper:因為"噹機"的姓叫做「木戶」 推 218.160.14.127 03/25
4F:→ kinnsan:其實噹機剛好跟驢子同音 推140.136.201.106 03/26