作者december31 (按因涼msn連不上)
看板MH
標題[P2G ] 請問飛蟲套裝的素材...
時間Sun Jun 29 18:12:57 2008
想做飛蟲套裝,請問一下它的素材如:
獨角甲蟲王(ドスヘラクレス)
大津鳳蝶(オオツノアゲハ)
殺人蜂幼蟲(キラビートル)
大七星(オオナナホシ)
等,在哪邊抓得到?
我看網站資料大七星跟大津鳳蝶好像只能從農場抓,是這樣嗎?
另外我目前二星緊急任務都還沒過,會否影響這些素材的捕獲?
感謝指教~
--
生きるだけ生きたらば、死ぬるでもあろうかと思ふ
若盡情活到當活之日,死亡不過是退隱而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.146.36
1F:推 maze777:農場蟲樹先升1級 才有比較高的機會補到 06/29 18:17
2F:→ rexgp02a:可真是精美的翻譯。 06/29 18:19
3F:推 EddieJeremy:我很好奇第一樣素材哪裡比較容易取得 06/29 18:29
4F:→ rexgp02a:農場。 06/29 18:33
5F:→ keinsacer:非常精美的翻譯 06/29 18:48
6F:→ keinsacer:ビートル到底要怎樣才能翻譯成蜂的幼蟲... 06/29 18:51
7F:→ rexgp02a:或許是看到beetle有個 bee吧。 06/29 18:53
8F:→ keinsacer:起初我也是這樣認為,但後面的tle... 06/29 18:54
9F:推 tsukie2887:總覺得應該要叫閃光甲蟲一類的... 06/29 19:04
10F:→ fantasytrex:kirabeetoru ㄎ一拉逼偷魯 killer偷魯 殺人蜂幼虫? 06/29 19:13
11F:→ keinsacer:toru怎樣才能翻成幼蟲or峰幼蟲... 06/29 19:15
12F:→ rexgp02a:他的ra沒有長音。 06/29 19:16
13F:→ fantasytrex:= =我完全覺得是念起來,還有我有說ra有長音? 06/29 19:19
14F:→ keinsacer:沒長音,所以真的是閃亮就對了... 06/29 19:19
15F:→ keinsacer:要翻做killer,一定是キラ"ー" 06/29 19:20
16F:→ fantasytrex:囧 直接硬念阿...我沒說是正統翻譯阿 06/29 19:21
17F:→ keinsacer:所以這邊翻做閃亮的kirakira狀聲詞比較妥當? 06/29 19:22
18F:→ december31:阿災 大陸網站的翻譯@_@ 06/29 19:22
19F:→ keinsacer:而且素材敘述似乎也是這意思.."煌びやかな羽" 06/29 19:23
20F:→ december31:是不是有些蟲只能在農場抓阿? 06/29 19:23
21F:→ konamisport:ビートル(beetle) 奇樂甲蟲 (好啦我來亂的) 06/29 19:24
22F:→ keinsacer:「大津鳳蝶」跟「大七星」(XD)好像是農場限定 06/29 19:25
23F:→ fantasytrex:XD 我只是為了它的翻譯在解釋.. 06/29 19:27
24F:→ fantasytrex:認真的話也是k大講的閃亮甲虫比較合翻譯 06/29 19:28
25F:→ keinsacer:另外記得還看過一個很...的翻譯,原文是はじけイワシ 06/29 19:35
26F:→ keinsacer:「中翻」忘記當時看到的是什麼了... 06/29 19:35
27F:→ keinsacer:沒人能提供一下嗎...那個魚的翻譯... 06/29 19:52
28F:→ Slas:土師家違和し (誤 06/29 20:28
29F:→ keinsacer:XD,我記得那個「漢化翻譯」也是很奇妙,但是忘了是什麼 06/29 20:33
30F:→ fantasytrex:彈跳鰮魚嗎 XD 06/29 20:36
31F:→ RIDERKNIGHT:ツノ在這邊可以翻成津也很天兵,遊戲明明說是大角 06/29 21:07
32F:→ RIDERKNIGHT:這翻譯人員整個很沒花心思 06/29 21:07
33F:→ keinsacer:to fant(略):不是,如果真的是轉漢字的翻譯的話 06/29 21:31
34F:→ keinsacer:我就不會有那很奇妙的印象了,就是直接翻根本翻不出那種 06/29 21:32
35F:→ keinsacer:找到了![はじけイワシ]→[爆裂沙丁魚] 06/29 21:38
36F:→ keinsacer:去對岸某知名攻略網站找的,上面的資料真是很好很強大XD 06/29 21:39
37F:噓 chorz:不是官方翻譯...鄙視漢化版..超沒質感 06/30 07:45
38F:→ littlecut:針對樓上的 你所謂的質感是? 另外問一句 你看的懂日文똠 06/30 09:18
39F:→ littlecut:假如看不懂 你的質感=看不懂嘛? 06/30 09:18
40F:推 mizunonana:beetle應該是一種kabutomushi~是甲蟲的意思XD 06/30 09:30
41F:→ mizunonana:所以應該是閃亮甲蟲沒錯XD(←怎麼有種俗俗的感覺QQ) 06/30 09:37
42F:→ nettlefish:如果真的都翻譯成正確的中文...應該每種素材名字都滿俗 06/30 12:59
43F:→ nettlefish:的說.... 06/30 12:59
44F:→ keinsacer:原文就寫那樣,是看不懂日文的人自己神化了吧? 06/30 13:28
45F:→ a75091500:はじけイワシ→土師家鰮 (來亂的)www 06/30 14:34
46F:→ keinsacer:↑彈跳沙丁魚,剛好拿來調成通三 06/30 15:51
47F:推 mizunonana:應該滿好吃的......(口水) 06/30 16:12
48F:→ keinsacer:"瀕死時會奮力彈跳的魚"請想像通三在嘴中的口感(抖) 06/30 16:33
49F:→ FrankDIE:跟跳跳糖很像吧(吃) 07/01 16:33