作者december31 (按因凉msn连不上)
看板MH
标题[P2G ] 请问飞虫套装的素材...
时间Sun Jun 29 18:12:57 2008
想做飞虫套装,请问一下它的素材如:
独角甲虫王(ドスヘラクレス)
大津凤蝶(オオツノアゲハ)
杀人蜂幼虫(キラビートル)
大七星(オオナナホシ)
等,在哪边抓得到?
我看网站资料大七星跟大津凤蝶好像只能从农场抓,是这样吗?
另外我目前二星紧急任务都还没过,会否影响这些素材的捕获?
感谢指教~
--
生きるだけ生きたらば、死ぬるでもあろうかと思ふ
若尽情活到当活之日,死亡不过是退隐而已
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.146.36
1F:推 maze777:农场虫树先升1级 才有比较高的机会补到 06/29 18:17
2F:→ rexgp02a:可真是精美的翻译。 06/29 18:19
3F:推 EddieJeremy:我很好奇第一样素材哪里比较容易取得 06/29 18:29
4F:→ rexgp02a:农场。 06/29 18:33
5F:→ keinsacer:非常精美的翻译 06/29 18:48
6F:→ keinsacer:ビートル到底要怎样才能翻译成蜂的幼虫... 06/29 18:51
7F:→ rexgp02a:或许是看到beetle有个 bee吧。 06/29 18:53
8F:→ keinsacer:起初我也是这样认为,但後面的tle... 06/29 18:54
9F:推 tsukie2887:总觉得应该要叫闪光甲虫一类的... 06/29 19:04
10F:→ fantasytrex:kirabeetoru ㄎ一拉逼偷鲁 killer偷鲁 杀人蜂幼虫? 06/29 19:13
11F:→ keinsacer:toru怎样才能翻成幼虫or峰幼虫... 06/29 19:15
12F:→ rexgp02a:他的ra没有长音。 06/29 19:16
13F:→ fantasytrex:= =我完全觉得是念起来,还有我有说ra有长音? 06/29 19:19
14F:→ keinsacer:没长音,所以真的是闪亮就对了... 06/29 19:19
15F:→ keinsacer:要翻做killer,一定是キラ"ー" 06/29 19:20
16F:→ fantasytrex:囧 直接硬念阿...我没说是正统翻译阿 06/29 19:21
17F:→ keinsacer:所以这边翻做闪亮的kirakira状声词比较妥当? 06/29 19:22
18F:→ december31:阿灾 大陆网站的翻译@_@ 06/29 19:22
19F:→ keinsacer:而且素材叙述似乎也是这意思.."煌びやかな羽" 06/29 19:23
20F:→ december31:是不是有些虫只能在农场抓阿? 06/29 19:23
21F:→ konamisport:ビートル(beetle) 奇乐甲虫 (好啦我来乱的) 06/29 19:24
22F:→ keinsacer:「大津凤蝶」跟「大七星」(XD)好像是农场限定 06/29 19:25
23F:→ fantasytrex:XD 我只是为了它的翻译在解释.. 06/29 19:27
24F:→ fantasytrex:认真的话也是k大讲的闪亮甲虫比较合翻译 06/29 19:28
25F:→ keinsacer:另外记得还看过一个很...的翻译,原文是はじけイワシ 06/29 19:35
26F:→ keinsacer:「中翻」忘记当时看到的是什麽了... 06/29 19:35
27F:→ keinsacer:没人能提供一下吗...那个鱼的翻译... 06/29 19:52
28F:→ Slas:土师家违和し (误 06/29 20:28
29F:→ keinsacer:XD,我记得那个「汉化翻译」也是很奇妙,但是忘了是什麽 06/29 20:33
30F:→ fantasytrex:弹跳鰮鱼吗 XD 06/29 20:36
31F:→ RIDERKNIGHT:ツノ在这边可以翻成津也很天兵,游戏明明说是大角 06/29 21:07
32F:→ RIDERKNIGHT:这翻译人员整个很没花心思 06/29 21:07
33F:→ keinsacer:to fant(略):不是,如果真的是转汉字的翻译的话 06/29 21:31
34F:→ keinsacer:我就不会有那很奇妙的印象了,就是直接翻根本翻不出那种 06/29 21:32
35F:→ keinsacer:找到了![はじけイワシ]→[爆裂沙丁鱼] 06/29 21:38
36F:→ keinsacer:去对岸某知名攻略网站找的,上面的资料真是很好很强大XD 06/29 21:39
37F:嘘 chorz:不是官方翻译...鄙视汉化版..超没质感 06/30 07:45
38F:→ littlecut:针对楼上的 你所谓的质感是? 另外问一句 你看的懂日文똠 06/30 09:18
39F:→ littlecut:假如看不懂 你的质感=看不懂嘛? 06/30 09:18
40F:推 mizunonana:beetle应该是一种kabutomushi~是甲虫的意思XD 06/30 09:30
41F:→ mizunonana:所以应该是闪亮甲虫没错XD(←怎麽有种俗俗的感觉QQ) 06/30 09:37
42F:→ nettlefish:如果真的都翻译成正确的中文...应该每种素材名字都满俗 06/30 12:59
43F:→ nettlefish:的说.... 06/30 12:59
44F:→ keinsacer:原文就写那样,是看不懂日文的人自己神化了吧? 06/30 13:28
45F:→ a75091500:はじけイワシ→土师家鰮 (来乱的)www 06/30 14:34
46F:→ keinsacer:↑弹跳沙丁鱼,刚好拿来调成通三 06/30 15:51
47F:推 mizunonana:应该满好吃的......(口水) 06/30 16:12
48F:→ keinsacer:"濒死时会奋力弹跳的鱼"请想像通三在嘴中的口感(抖) 06/30 16:33
49F:→ FrankDIE:跟跳跳糖很像吧(吃) 07/01 16:33