作者toofat (官能基)
看板MARIAH
標題Re: 你覺得B.O.T.H.該怎麼翻譯呢?
時間Tue May 27 16:54:05 2003
※ 引述《amo07 (到26歲都一個人吧)》之銘言:
: 專輯cd上是翻成心痛
: 不過我覺得好像有點太陽春了...
: 不知道大家覺得應該翻成什麼呢?
: 愛翻譯的環球想必也會翻譯出一個名字...
: heartbreaker的芳心終結者就翻的很棒啊
: 這次的bringin' on the heartbreak應該要怎麼翻呢???
: "帶來心碎"?
: ...???
: 大家一起動動腦吧^^
好吧 那我用比較容易大紅的五字歌名:浪子碎芳心(嗯 似乎太老氣了)
來個好萊塢式的名字:觸電心碎 麻辣心碎
東洋式的話:野蠻心碎 心碎怪談
香港式:心碎男女 向左碎向右碎
台式:打碎哇ㄟ心 李乎哇心痛
客家:心碎按傷心 粉心碎(不是心粉碎喔)
原住民:心碎的啦 心碎小米酒
小朋友:碰碰心碎 心碎痛痛
智障:心碎怕怕
嘻哈:心碎check it out
同志:心碎小玻璃
hate:媽的心好痛
joke:啊!其實心碎的是我 (抱歉 沒一個能用的.............)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.8.14
1F:→ six7pro:哈哈...推「媽的心好痛」! 推 61.64.79.34 05/27
2F:→ amo07:你還真認真,賞你個M!! 推 163.25.115.27 05/27
3F:→ Jahreszeiten:太妙了.......哈哈^^ 推 218.167.197.62 05/27
4F:→ ssette:你太強了.... 推 218.166.52.192 05/27
5F:→ Yrneh:不推不行 另補一個 看破:紅塵誰人心不碎 推 61.64.168.213 05/28