作者toofat (官能基)
看板MARIAH
标题Re: 你觉得B.O.T.H.该怎麽翻译呢?
时间Tue May 27 16:54:05 2003
※ 引述《amo07 (到26岁都一个人吧)》之铭言:
: 专辑cd上是翻成心痛
: 不过我觉得好像有点太阳春了...
: 不知道大家觉得应该翻成什麽呢?
: 爱翻译的环球想必也会翻译出一个名字...
: heartbreaker的芳心终结者就翻的很棒啊
: 这次的bringin' on the heartbreak应该要怎麽翻呢???
: "带来心碎"?
: ...???
: 大家一起动动脑吧^^
好吧 那我用比较容易大红的五字歌名:浪子碎芳心(嗯 似乎太老气了)
来个好莱坞式的名字:触电心碎 麻辣心碎
东洋式的话:野蛮心碎 心碎怪谈
香港式:心碎男女 向左碎向右碎
台式:打碎哇ㄟ心 李乎哇心痛
客家:心碎按伤心 粉心碎(不是心粉碎喔)
原住民:心碎的啦 心碎小米酒
小朋友:碰碰心碎 心碎痛痛
智障:心碎怕怕
嘻哈:心碎check it out
同志:心碎小玻璃
hate:妈的心好痛
joke:啊!其实心碎的是我 (抱歉 没一个能用的.............)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.8.14
1F:→ six7pro:哈哈...推「妈的心好痛」! 推 61.64.79.34 05/27
2F:→ amo07:你还真认真,赏你个M!! 推 163.25.115.27 05/27
3F:→ Jahreszeiten:太妙了.......哈哈^^ 推 218.167.197.62 05/27
4F:→ ssette:你太强了.... 推 218.166.52.192 05/27
5F:→ Yrneh:不推不行 另补一个 看破:红尘谁人心不碎 推 61.64.168.213 05/28