作者esl0 (E_E)
看板MACAU
標題Re: [文化] 書面體?
時間Wed Nov 14 01:59:41 2007
※ 引述《PursueDream (認真的活)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Hong_Kong 看板]
: 作者: PursueDream (認真的活) 看板: Hong_Kong
: 標題: [文化] 書面體?
: 時間: Sun Nov 11 15:32:39 2007
: 就我所知 在港澳,在學校使用的中文字是書面體
: 學校教學生寫中文字也是寫書面體
: 請問 當老師在教寫中文字時 是用國語教嗎? 但在我印象中是用粵語教吧?
: 但是這就出現一個問題了 有些廣東話是無法和書面體對應的
: 比如說 家 廣東話說 屋企 為什麼 廣東話說 點解 這種廣東話的音節
: 和國語的音節無法對應的情況
: 使用國語教書面體沒有這種問題 因為一個音節對應一個字
: 所以想請問 港澳的朋友 當你們讀小學時 學校如何交中文字呢?
: 是用廣東話教學 但是不管音節的對應 以前述的例子來說
: 雖然廣東話發兩個音 但是寫字時 去對映一個字(用"屋企"的發音 對應到"家"這個字)
: 還是教寫字時 是用國語(普通話)來教學呢?
: 另外想問一下 回歸前後 教寫字的方式 有所差異嗎?
: 還有想請問一下 學校會另外教口語的書寫嗎
: 還是看到大家這麼用 就跟著用?
廣東話的口語大多可對應(追溯)到很久之前中古漢字或音
這些字大都很艱澀或一般已不使用
但真的要對應還是可以 只有很少部分或有些新興的字詞不能
如"屋企" "屋" "企"字義都有家、室意思 "牙煙" -> "崖煙"(?) 表示危險
當然有些對應可能存有不同意見 但都是合理可接受的
書面語就是:寫文章時語法是中文(基本上與台灣差不多 反而跟北方有比較大的差異)
讀就按字句直接唸 不能用意思相同的口語唸
有錯指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.245.62
1F:→ esl0:想到一個比如"番"歸=>返歸=>回家 歸 意 家 11/14 02:00
2F:推 PursueDream:了解 謝謝你的講解 11/14 22:08