作者PursueDream (認真的活)
看板MACAU
標題[文化] 書面體?
時間Sun Nov 11 15:34:08 2007
※ [本文轉錄自 Hong_Kong 看板]
作者: PursueDream (認真的活) 看板: Hong_Kong
標題: [文化] 書面體?
時間: Sun Nov 11 15:32:39 2007
就我所知 在港澳,在學校使用的中文字是書面體
學校教學生寫中文字也是寫書面體
請問 當老師在教寫中文字時 是用國語教嗎? 但在我印象中是用粵語教吧?
但是這就出現一個問題了 有些廣東話是無法和書面體對應的
比如說 家 廣東話說 屋企 為什麼 廣東話說 點解 這種廣東話的音節
和國語的音節無法對應的情況
使用國語教書面體沒有這種問題 因為一個音節對應一個字
所以想請問 港澳的朋友 當你們讀小學時 學校如何交中文字呢?
是用廣東話教學 但是不管音節的對應 以前述的例子來說
雖然廣東話發兩個音 但是寫字時 去對映一個字(用"屋企"的發音 對應到"家"這個字)
還是教寫字時 是用國語(普通話)來教學呢?
另外想問一下 回歸前後 教寫字的方式 有所差異嗎?
還有想請問一下 學校會另外教口語的書寫嗎
還是看到大家這麼用 就跟著用?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.226.218
※ 編輯: PursueDream 來自: 140.109.226.218 (11/11 15:33)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.226.218
1F:推 samece:"屋企"是平常口語化的字.."家"不會諗成屋企,會諗他自己的音 11/11 20:32
2F:推 jacksontong:說清楚點,就好像用台語教中文(國語),唸到中文時用國 11/11 20:42
3F:→ jacksontong:語發音 11/11 20:43
4F:→ kameng:家和屋企是同義詞...但不是 === .所以家在粵語都是唸家(嘉) 11/11 21:23
5F:推 kameng:粵語應該沒有口語書寫吧.就等於"怪ㄎㄚ"只會在平時和朋友說 11/11 21:27
6F:→ kameng:話或者網路上才會看到.正式書寫時.都盡量不會用那些字 11/11 21:29
7F:推 CpHoEnIxL:屋企=家,家=家,學的時候是教 我的家而非我的屋企 .... 11/12 00:39
8F:→ CpHoEnIxL:屋企是方言,那不等於我們沒有家這個字 11/12 00:40
9F:推 ckl12345:粵語與台語不一樣,中文課本上每一個字皆可用粵語讀出來 11/12 01:02
10F:→ ckl12345:廣東話中的俗語與正式書寫中的用字與讀法皆不相同, 11/12 01:05
11F:推 windinin:也許是古籍《廣韻》的功勞,很多粵方言的詞都有其文字留著 11/12 02:23
12F:→ windinin:很多很多粵語字都有其根源,除非是新造字,不然都有其書面 11/12 02:24
13F:→ windinin:只是國語(北京方言)沒有的字詞就不能緣用,不然會看不懂或 11/12 02:25
14F:→ windinin:需要查字典(說文解字之類?) 最後又想到所謂書面語也不過 11/12 02:26
15F:→ windinin:是基於北京方言(國語)對文言文(八股文)的闡釋而已吧? 11/12 02:26
16F:推 jessew07:粵語當然有書寫啦...報紙的體育影劇版 週刊雜誌 11/12 15:02
17F:→ jessew07:電影字幕 寫的都是粵語而不是普通話啊 11/12 15:03
18F:推 angelalau:可是娛樂版那些不是正式的文章,學校寫的文章一定要用 11/13 17:24
19F:→ angelalau:簡單一點說,在學校寫出來的文章會跟台灣學生寫出來的文 11/13 17:26
20F:→ angelalau:章用字一樣,但我們把它讀出來時會用粵語,讀音是按著字面 11/13 17:28
21F:→ angelalau:上一個字讀,例如在讀時不會把"家"讀成"屋企",因為家也有 11/13 17:29
22F:→ angelalau:它的粵語發音,而在學校是不會教用廣東話寫文章的 11/13 17:30
23F:→ PursueDream:謝謝樓上朋友們的說明 11/14 22:08
24F:推 wangrc:感翁~~~ 11/16 21:44