作者Crystal0322 (水晶)
看板LoL
標題Re: [閒聊] FAKER:第六冠沒有獻給任何人
時間Sun Nov 9 22:21:20 2025
欸不是 兩篇翻譯的意思差很多捏 這是另一篇翻的
Q:請問 Faker,你去年奪冠時說要把冠軍獻給粉絲們,那麼今年的這個冠軍,對於你來說
有什麼特別的意義?
T1 Faker:今年的這個冠軍與其說是為了誰,不如說是做為職業選手的我專注在每一場比賽
,所以就會有好的結果隨之而來。
===
結果原文 直接變成沒有要獻給誰
到底哪邊翻的才是對的
※ 引述 《AHQ112 (台大AHQ)》 之銘言:
: 標題: [閒聊] FAKER:第六冠沒有獻給任何人
: 時間: Sun Nov 9 22:04:57 2025
:
:
:
: 賽後記者會 FAKER表示第六冠沒有獻給任何人
:
: 我只是走我的路
:
: 這條路上
:
: 冠軍一直伴隨著我
:
: https://i.imgur.com/kskSP3y.jpeg
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.242.210 (瑞典)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/LoL/M.1762698082.A.49E.html
1F:→ fucckk : 我覺得這篇才是正姊 11/09 22:21
2F:推 target8917 : 聳動標題才有人看 11/09 22:21
3F:推 jim543000 : 義譯 11/09 22:22
4F:→ ckssicaaa97 : 新聞學的魅力 11/09 22:22
5F:推 feketerigo15: Bdd:所以我不僅沒有手機號碼,也沒有二連冠了嗎… 11/09 22:22
6F:推 pokeyok : "我超譯,所以是你說的" 11/09 22:23
7F:推 TKjoe619 : 就超譯… 11/09 22:24
8F:→ fairymomo : 自己贏來的 沒有要獻給其他人 不衝突 11/09 22:24
9F:推 BeTheFree : 還以為會說,獻給每個在奪冠路上不斷努力的選手們 11/09 22:25
10F:推 z23568903 : 先問是不是越南翻譯 11/09 22:30
11F:推 coffee112 : 冠軍一直伴隨我 跟上 11/09 22:33