作者l10nel (小失)
看板Linguistics
標題[請益] 電視新聞媒體的中文用法:「接客工程師」
時間Thu Apr 21 04:45:43 2011
看到中天新聞一段報導:(賣春的)越南女子強調(客人中)很多都是XX的基層
員工,還不止接客工程師、就連外勞也接...
第一次看到「接客」後面可以直接接上「工程師」,當做直接受詞的用法。沒看上下文
的話,還以為「接客工程師」是某種職稱,即「專職接待賓客的工程師」呢!
語言雖然不斷演化,有些不及物動詞也許慢慢演化、出現及物用法,但這在今天應該
還不算是正確的中文吧?
為什麼不好好說一句話,「客人中很多是xx的基層員工,(他們接的客)不只有工程
師,就連外勞也接」?為省幾個字,自行創造錯誤的中文,不是媒體記者該做的吧?
還是我少見多怪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ HotDesert:有的新用法會留下來,有的很快就消失了。很多記者的語言 04/21 09:09
2F:→ HotDesert:能力恐怕很有問題。 04/21 09:09
3F:→ johnneyhuang:最可怕是很多看了無腦新聞的人開始跟著用些奇怪的用 04/21 11:03
4F:→ johnneyhuang:語,當你跟他講不一樣時很還被質疑說講話很很奇怪 04/21 11:05
5F:推 ummarra:感覺"接待"工程師比較好 04/21 12:17
6F:→ cis122:第一想法 越南女子 非母語人士 所以語言上會有問題 04/21 12:35
7F:→ cis122:接著 我印象中中越句法對比上 目前還沒有碩論吧 (請指正) 04/21 12:36
8F:→ cis122:中越對比在語音上還有另一方面我忘了 做過了都是靜宜大學 04/21 12:37
9F:→ cis122:碩班的學生 有兩篇 謝國平老師指導的 我之前想作句法的 04/21 12:38
10F:→ cis122:另一方面 longitional觀察越南語人士中文的使用 04/21 12:40
11F:→ cis122:language use in society and language identity等等 04/21 12:40
12F:→ l10nel:您誤會了,這「接客工程師」可是出自正港台灣記者之口 04/21 15:50