作者l10nel (小失)
看板Linguistics
标题[请益] 电视新闻媒体的中文用法:「接客工程师」
时间Thu Apr 21 04:45:43 2011
看到中天新闻一段报导:(卖春的)越南女子强调(客人中)很多都是XX的基层
员工,还不止接客工程师、就连外劳也接...
第一次看到「接客」後面可以直接接上「工程师」,当做直接受词的用法。没看上下文
的话,还以为「接客工程师」是某种职称,即「专职接待宾客的工程师」呢!
语言虽然不断演化,有些不及物动词也许慢慢演化、出现及物用法,但这在今天应该
还不算是正确的中文吧?
为什麽不好好说一句话,「客人中很多是xx的基层员工,(他们接的客)不只有工程
师,就连外劳也接」?为省几个字,自行创造错误的中文,不是媒体记者该做的吧?
还是我少见多怪?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ HotDesert:有的新用法会留下来,有的很快就消失了。很多记者的语言 04/21 09:09
2F:→ HotDesert:能力恐怕很有问题。 04/21 09:09
3F:→ johnneyhuang:最可怕是很多看了无脑新闻的人开始跟着用些奇怪的用 04/21 11:03
4F:→ johnneyhuang:语,当你跟他讲不一样时很还被质疑说讲话很很奇怪 04/21 11:05
5F:推 ummarra:感觉"接待"工程师比较好 04/21 12:17
6F:→ cis122:第一想法 越南女子 非母语人士 所以语言上会有问题 04/21 12:35
7F:→ cis122:接着 我印象中中越句法对比上 目前还没有硕论吧 (请指正) 04/21 12:36
8F:→ cis122:中越对比在语音上还有另一方面我忘了 做过了都是静宜大学 04/21 12:37
9F:→ cis122:硕班的学生 有两篇 谢国平老师指导的 我之前想作句法的 04/21 12:38
10F:→ cis122:另一方面 longitional观察越南语人士中文的使用 04/21 12:40
11F:→ cis122:language use in society and language identity等等 04/21 12:40
12F:→ l10nel:您误会了,这「接客工程师」可是出自正港台湾记者之口 04/21 15:50