作者kuangdao (亂世一條狗)
看板Linguistics
標題[轉錄] 聽不懂的話
時間Tue Mar 10 13:54:46 2009
這篇是轉載自 blog 地圖會說話
http://richter.pixnet.net/blog
講英語的人聽不懂你在講什麼時,可能會說:「這對我而言是希臘語!」
(It's Greek to me!)
當一個講希臘語的人遇到相同狀況時,則說:「這聽起來像是華語!」
如果一個講華語的臺灣人聽不懂你在講什麼,反應不外乎:「你在說火星話嗎?」
那麼,每一種語言分別以什麼語言來形容聽不懂的話呢?
Language Log 收集相關資訊,製作出這一幅示意圖。
http://richter.pixnet.net/album/photo/103967164
語言之間的「難懂性」就像是食物鏈一樣,一個指向另一個。
最後,幾乎所有食物鏈的終點都是:華語。
華語的難懂,在地球上果然僅次於火星話。
註: Language Log
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1024
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.74.245.164
※ kuangdao:轉錄至看板 Language 03/10 13:55
1F:→ MilchFlasche:推一開頭就說清楚轉錄出處的美德人士 :) 03/11 09:07
2F:推 Chiwaku:我也不禁好奇各國的火雞……聽說土耳其文的火雞叫印度 03/11 19:28
3F:推 goodgood123:heavenly script 天書??? 03/14 22:20
4F:推 Robelisk:"天書"就某種意義來說翻譯"火星文"也是ok啦..XD 03/15 16:41