作者semantics (中華隊加油!)
看板Linguistics
標題[閒聊] 洪蘭翻譯的【語言本能】
時間Fri Dec 12 11:26:33 2008
看了封面的評語還有目錄
本來想說會是一本很有趣的語言科普書
但是....
想請教一下有看過這本書的人
洪蘭是不是翻譯的不好......
我年輕時在看語言類的原文"教科書"都還能很投入理解
但是這本語言本能的中譯本 =.=
不只有些例証要想很久,甚至讓我有一種很枯燥的感覺....
揪竟這是因為年紀大了腦袋鈍掉的關係
還是中譯的問題,或是這本書原本就不好看...
麻煩解答一下...這本書哀.......
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.17.48.43
1F:→ semantics:忘了講 我看到第二章就 有點看不太下去了 12/12 11:28
2F:→ twowugs:老實說...這本我覺得翻譯得不太順暢 12/12 11:44
3F:推 wwuptt:這本書本來就有難度,看完還挺有趣的,翻譯的部分還有中上 12/12 12:46
4F:推 MilchFlasche:嗯,我當年在書店也覺得這本很好看,翻得應該算還可 12/12 14:11
5F:→ MilchFlasche:以啦;雖然人名地名的部份我自己是很挑剔:p 12/12 14:11
6F:推 cis122:似乎也是另一本 有關語言 也是洪蘭翻的 我硬著頭皮看了一半 12/12 14:39
7F:→ vivaladiva:也有可能是這本書的邏輯本身就不合你的胃口XD 12/12 18:34
8F:推 amos31:翻譯的不好 我也這麼覺得 後來找原文版來看了 12/13 11:38
9F:→ amos31:中文版裡面很多引用的例子都打字打錯 有些術語都翻得怪怪的 12/13 11:39
10F:推 jasonmasaru:不過內容真的沒話說。我不是學語言的都看得懂。 12/26 21:29