作者tonyian (豬仔)
看板Linguistics
標題[閒聊] 中文語法 只是閒聊
時間Thu Jul 24 18:53:53 2008
最近在讀日文阿
一直感覺中文的語法好亂
有時候讀一個句子是對的 可是抽掉動詞 再放另一個動詞
他就變的不太對 可是我能懂你再說啥
有時甚至更糟 整個意思完全顛倒
比如:我給你讀這本書
(我看到的是:我給你讀一本書<==我覺得有些詭異
神奇的是這本是中日合編的日本語
書中還說中文有這種語法
我讀的章節剛好是あげます/もらいます/くれます)
如果換成 我給你教跆拳道 這會變成?
到底是我教你還是你教我
(一定有人說"教"本身就含有"給"的意思)
還有高中時大家一定讀過 "好不歡欣 好不熱鬧"
我到現在也沒搞懂過這句法 到底要陳述的是肯定還是否定
所以我後來找大量形容詞套進去發現
好不難過(到底是難過還是不難過)
好不快樂(到底是不快樂還是好快樂)
最好笑的是
好不好吃 (好吃?不好吃? 問句? 好吃在中文算是獨立的形容詞吧就像うまい)
再來量詞 日文是放在物品後面比如說 : 每朝 紅茶を 1杯飲みます
英文是在前面 無庸置疑
中文呢?感覺上是在前面是吧
ㄟ 可是放後面好像也行
我每天喝紅茶兩杯
像是 字彙增加20個
增加20個字彙
20個字彙增加(了)<==如果把增加改成追加 這句話就更順了
為啥白話文推行那麼久了 我們的文法還是如此稀稀落落
難道是真的中文不需要文法嗎
是因為我們不是拼音字所以可以如此自由運用?
那拼音文字沒有語法應該也不太會影響吧
我一直很好奇全球13/60的人在使用的語言居然可以那麼久沒有規範出明確的使用語法
可是大家還是可以溝通的很順利耶
那這樣 其他語言真的有需要規範出語法嗎
我相信一定有人說中文有語法 /可是真叫你寫出系統 你會發現處處的語法彼此可以衝突
比如說 吃看看/吃吃看
聞看看/聞聞看
咬看看/咬咬看 <====有些情境兩者無法替換使用 可是有些完全可以
中文是真的不需要明確語法嗎
還是說其實真有中文明確語法 只是我不是外國人 所以沒接觸夠多?
為何中文那麼久了 無法產生條文式的 句法書或是 句型辭典
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.190.64
1F:推 axislion:雖然我並非專業 但華語是孤立語 相對文法順序較自由 07/24 19:05
2F:→ axislion:華語(中文?)也是種語言 也會有語法 只是母語話者不需要 07/24 19:06
3F:→ axislion:所以書也就跟著少啦 加上語言學通常是以英語為基礎 07/24 19:07
4F:推 twowugs:所有語言都有語法,規範式的文法不是語言學探討的重點,也 07/24 19:07
5F:→ twowugs:不一定能完全反映該語言使用者心裡的語法,英文的文法書也 07/24 19:08
6F:→ twowugs:無法描述出英語所有面貌 (應該沒有任何語言的文法書可以) 07/24 19:09
7F:→ twowugs:而且其實也是有學華語的文法書,只是我們看起來也頗頭大 07/24 19:10
8F:推 axislion:關於跆拳道例子 那是因為有兩個"教" 但華語沒有區別導致 07/24 19:11
9F:→ axislion:然而 讀 在一般情形沒有 使...讀 的意思 所以很難誤解 07/24 19:12
10F:→ axislion:還有量詞的部分 其實語法是有差異的 但是學校教育不教 07/24 19:13
11F:推 axislion:在台灣 華語教育是文學、文字教育 而非語言(學)教育 07/24 19:16
12F:推 axislion:補充 在閩南語是用予(ho7)和共(kah)區別"給"的不同 07/24 19:23
13F:→ axislion:而在日本語的話則是教えてあげる和教わってあげる的差異 07/24 19:24
14F:推 estudiante:教わってあげる有點怪喔(為某人[被教]/[學了]日語?) 07/24 19:27
15F:→ estudiante:日語的量詞也不是只能放在後面 合文法的位置有三個 07/24 19:27
16F:→ estudiante:和中文(華語)的比較已經很多人做過了 有興趣的話可以介 07/24 19:28
17F:→ estudiante:紹給你 (之前我自己寫過一個"便當吃了一百圓"的報告) 07/24 19:28
18F:推 axislion:也許有更好的"給你教"的說法 使動? 我是有看過那樣說 07/24 20:01
19F:推 rickhsu:請考慮大陸中文跟"中華台北"中文的差異..語法優先度不同 07/24 21:32
20F:→ rickhsu:你的第一個例子的確是簡中常用文法..但是這裡少用... 07/24 21:33
21F:→ rickhsu:建議你去師大附近的師大書苑.那邊有賣很多中文教育專業書 07/24 21:38
22F:推 libai:原PO若看日文文法研究者的東西 現代日文法的欠落之類的論文 07/24 22:42
23F:→ libai:一樣一籮筐 07/24 22:42
24F:推 yvonliu:可以參考"漢語語法"相關書籍 雖然漢語的語法書並不如英語 07/25 11:47
25F:→ yvonliu:來的多 但以上你提到的幾個問題書裡面都有 07/25 11:47
26F:→ yvonliu:不管作者是母語還是非母語人士 因為那些問題都不算太難 07/25 11:48
27F:推 yvonliu:我打這些東西是要反駁一下最後那三行話 中文當然有語法書 07/25 11:51
28F:→ yvonliu:只是身為母語人士你壓根就不會去注意這種東西 07/25 11:51