作者racquet (TC)
看板Linguistics
標題[請益] English p, b & Mandarin ㄆ ㄅ
時間Sat Mar 29 09:37:16 2008
Ladefoged寫English p b are essentially voiceless
在transcribe英文時,用的IPA符號就是p和b (broad transcription)
但在Mandarin,ㄆㄅ應該就是對應到英文的p b對嗎?
那為什麼在Mandarin的IPA Consonant Chart,
ㄆ是p aspirated (with h superscript),而ㄅ是p
而在台語的chart,b其實是用來代表像是"肉"這個音?
為什麼英中兩種語言要用不同符號transcribe基本上是一樣的音?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.69.230.243
1F:推 Asvaghosa:英語是歷史的源流;已經不能算是完全表音的文字了 03/29 10:10
2F:→ racquet:不過我是問transcription用的IPA符號,不是文字 03/29 10:18
3F:→ Capko99:我覺得英文的b即使再怎麼voiceless 應該也不等於ㄅ 03/29 11:30
4F:→ Capko99:"肉"音bah 本來就是用b表記比較正確 英語b 成阻較早 03/29 11:31
5F:→ racquet:所以這個用法是在suggest 從最voiceless到最voiced來看 03/29 11:38
6F:→ racquet:p aspirated, p, ㄅ, 英文b, 肉的b 03/29 11:39
7F:→ racquet:不過我覺得我講"爸"和BOX的b是一樣的 03/29 11:40
8F:→ Capko99:字首大概會真的一樣 但非字首似乎就不一定 話說台灣的英語 03/29 11:42
9F:→ Capko99:教學有很大的"誤解" 不區分不送氣無聲與有聲的差別 03/29 11:43
10F:→ Capko99:我想英語系的人發音應該還是voiced 說華語才有"外國腔" 03/29 11:44
11F:→ Capko99:比較 spill bill 不過送氣與否這沒有區別語意的功能 03/29 11:46
12F:→ racquet:因為台灣很多英文老師自己都不知道這個差別了 哈.. 03/29 11:51
13F:→ racquet:不過Ladefoged書上是直接寫英文p和b其實都算無聲 03/29 11:52
14F:→ Capko99:因為發無聲也不影響語音區別 發無聲的狀況應該非常多 03/29 12:01
15F:→ Capko99:扯遠 無論如何ㄅㄉㄍ不會是有聲的 03/29 12:03
16F:推 rainmate:IPA表示的話,ㄅ=p, ㄆ=p aspirated, 國語沒有b(濁音) 03/29 15:43
17F:→ rainmate:而台語p(芳),p aspirated(放),b(肉)這三個子音皆有 03/29 15:45
18F:→ rainmate:英文字母b是有聲的,但沒有那麼重,台語的"肉"就很濁,很重 03/29 15:47
19F:→ rainmate:修正 "台語p(放),p aspirated(芳)" 才對 03/29 15:49
20F:→ Kirk:閩南語的肉在我聽起來 更接近西班牙語的b/v 03/29 16:34
21F:→ yoyonainai:注音的ㄅㄆ擬音為[p]與[p'],[b]是中古音的"並"母字 03/30 21:06
22F:→ yoyonainai:現代音除了ㄖ為半濁音之外,其餘皆已清化(devoicing) 03/30 21:13
23F:推 Capko99:僭為補充一下 devoiced之後用聲調來補償區別 03/30 21:47
24F:→ Capko99:但是華語聲調上去沒有分陰陽 入聲也歸入其他類 03/30 21:48