作者racquet (TC)
看板Linguistics
标题[请益] English p, b & Mandarin ㄆ ㄅ
时间Sat Mar 29 09:37:16 2008
Ladefoged写English p b are essentially voiceless
在transcribe英文时,用的IPA符号就是p和b (broad transcription)
但在Mandarin,ㄆㄅ应该就是对应到英文的p b对吗?
那为什麽在Mandarin的IPA Consonant Chart,
ㄆ是p aspirated (with h superscript),而ㄅ是p
而在台语的chart,b其实是用来代表像是"肉"这个音?
为什麽英中两种语言要用不同符号transcribe基本上是一样的音?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.69.230.243
1F:推 Asvaghosa:英语是历史的源流;已经不能算是完全表音的文字了 03/29 10:10
2F:→ racquet:不过我是问transcription用的IPA符号,不是文字 03/29 10:18
3F:→ Capko99:我觉得英文的b即使再怎麽voiceless 应该也不等於ㄅ 03/29 11:30
4F:→ Capko99:"肉"音bah 本来就是用b表记比较正确 英语b 成阻较早 03/29 11:31
5F:→ racquet:所以这个用法是在suggest 从最voiceless到最voiced来看 03/29 11:38
6F:→ racquet:p aspirated, p, ㄅ, 英文b, 肉的b 03/29 11:39
7F:→ racquet:不过我觉得我讲"爸"和BOX的b是一样的 03/29 11:40
8F:→ Capko99:字首大概会真的一样 但非字首似乎就不一定 话说台湾的英语 03/29 11:42
9F:→ Capko99:教学有很大的"误解" 不区分不送气无声与有声的差别 03/29 11:43
10F:→ Capko99:我想英语系的人发音应该还是voiced 说华语才有"外国腔" 03/29 11:44
11F:→ Capko99:比较 spill bill 不过送气与否这没有区别语意的功能 03/29 11:46
12F:→ racquet:因为台湾很多英文老师自己都不知道这个差别了 哈.. 03/29 11:51
13F:→ racquet:不过Ladefoged书上是直接写英文p和b其实都算无声 03/29 11:52
14F:→ Capko99:因为发无声也不影响语音区别 发无声的状况应该非常多 03/29 12:01
15F:→ Capko99:扯远 无论如何ㄅㄉㄍ不会是有声的 03/29 12:03
16F:推 rainmate:IPA表示的话,ㄅ=p, ㄆ=p aspirated, 国语没有b(浊音) 03/29 15:43
17F:→ rainmate:而台语p(芳),p aspirated(放),b(肉)这三个子音皆有 03/29 15:45
18F:→ rainmate:英文字母b是有声的,但没有那麽重,台语的"肉"就很浊,很重 03/29 15:47
19F:→ rainmate:修正 "台语p(放),p aspirated(芳)" 才对 03/29 15:49
20F:→ Kirk:闽南语的肉在我听起来 更接近西班牙语的b/v 03/29 16:34
21F:→ yoyonainai:注音的ㄅㄆ拟音为[p]与[p'],[b]是中古音的"并"母字 03/30 21:06
22F:→ yoyonainai:现代音除了ㄖ为半浊音之外,其余皆已清化(devoicing) 03/30 21:13
23F:推 Capko99:僭为补充一下 devoiced之後用声调来补偿区别 03/30 21:47
24F:→ Capko99:但是华语声调上去没有分阴阳 入声也归入其他类 03/30 21:48