作者KIRCHHOFF17 (小掰掰)
看板Linguistics
標題Re: [問題] John唸成約翰 / Jason唸成 耶森?
時間Wed Jan 23 01:58:39 2008
※ 引述《wader207 (瑋!!)》之銘言:
: ※ 引述《pttnowash (不用洗)》之銘言:
: : 想請教各位語言學專家
: : 之前聽過John翻譯成約翰 而不是強
: : 是因為這是 德文(?)
: : 德文念法是 "Y"ohan?
: : 請問這是什麼原理 請問該怎麼解釋呢?
======================================
因為 聖經中 猶太語裡 john就念做 yohan
而在不同語言中 名稱的書寫翻譯 會有點不同是很正常的
又例如 法語中 Joan de Arc聖女貞德 發音其實唸做
"尚. 德阿克" 意為 Arc家的Joan , 也就是說 他的名字就叫做喬安 而已
翻譯可能為了保留意義 或是 誤了方便更可能有時是錯翻
例如Caesar就是錯翻為凱薩大帝
cae不發ㄎ的音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.75.153
1F:推 nakadachi:你說的是另一回事 原問題跟翻譯沒有關係 01/23 07:10
2F:→ nakadachi:拉丁語的cae的古典式念法就是/kai/ 01/23 07:11
3F:→ nakadachi:義大利式念法是tse 這是語言發展變化的結果 01/23 07:13
4F:→ Kirk:就像西班牙也是依原名spagna翻的 不是spain 01/23 17:11
5F:推 Asvaghosa:錯 01/23 18:01
6F:推 Chiwaku:拉丁語的 Cae 古典式也可以讀成 /kae/ 就真的很字面上 01/23 21:20
7F:→ Chiwaku:spagna是義大利文嗎? 西班牙也是從拉丁語來的 Hispania 01/23 21:21
8F:噓 munkee:I think I should say something.... 01/23 22:32
9F:→ munkee:the New testement was written in Greek.. 01/23 22:33
10F:→ munkee:so...If I translate the Greek name word by word 01/23 22:33
11F:→ munkee:It will be "IOANNES" for nominative case... 01/23 22:35
12F:→ munkee:and Jason is also a Greek name ... "IASON" 01/23 22:40
13F:→ munkee:I suggest you to do some reserch before answering a 01/23 22:41
14F:→ munkee:question ...and...sorry for my poor english :P 01/23 22:43
15F:推 nakadachi:樓上 jason來源是"IASONOS" 不要漏掉後綴 01/24 10:51
16F:推 Chiwaku:還有 貞德是 Jeanne d'Arc 吧 01/24 20:28
17F:→ munkee:for nakadachi.... "IASON" is in Nominative case... 01/24 20:52
18F:→ munkee:and "IASONOS" is in Genetive case!!! 01/24 20:53
19F:→ munkee:don't forget to add a suffix ... and don't forget to 01/25 01:23
20F:→ munkee:use the good one!!! 01/25 01:24
21F:→ Chiwaku:IASONOS is nominative, and IASONOY(U) is genetive 01/26 16:34
22F:推 nakadachi:jason來源是"IASON 是我錯了 01/27 08:59
23F:→ munkee:dear Chiwaku...I don't know where your source from... 01/28 23:03
24F:→ munkee:but please read something that I've found... 01/28 23:05