作者KIRCHHOFF17 (小掰掰)
看板Linguistics
标题Re: [问题] John念成约翰 / Jason念成 耶森?
时间Wed Jan 23 01:58:39 2008
※ 引述《wader207 (玮!!)》之铭言:
: ※ 引述《pttnowash (不用洗)》之铭言:
: : 想请教各位语言学专家
: : 之前听过John翻译成约翰 而不是强
: : 是因为这是 德文(?)
: : 德文念法是 "Y"ohan?
: : 请问这是什麽原理 请问该怎麽解释呢?
======================================
因为 圣经中 犹太语里 john就念做 yohan
而在不同语言中 名称的书写翻译 会有点不同是很正常的
又例如 法语中 Joan de Arc圣女贞德 发音其实念做
"尚. 德阿克" 意为 Arc家的Joan , 也就是说 他的名字就叫做乔安 而已
翻译可能为了保留意义 或是 误了方便更可能有时是错翻
例如Caesar就是错翻为凯萨大帝
cae不发ㄎ的音
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.75.153
1F:推 nakadachi:你说的是另一回事 原问题跟翻译没有关系 01/23 07:10
2F:→ nakadachi:拉丁语的cae的古典式念法就是/kai/ 01/23 07:11
3F:→ nakadachi:义大利式念法是tse 这是语言发展变化的结果 01/23 07:13
4F:→ Kirk:就像西班牙也是依原名spagna翻的 不是spain 01/23 17:11
5F:推 Asvaghosa:错 01/23 18:01
6F:推 Chiwaku:拉丁语的 Cae 古典式也可以读成 /kae/ 就真的很字面上 01/23 21:20
7F:→ Chiwaku:spagna是义大利文吗? 西班牙也是从拉丁语来的 Hispania 01/23 21:21
8F:嘘 munkee:I think I should say something.... 01/23 22:32
9F:→ munkee:the New testement was written in Greek.. 01/23 22:33
10F:→ munkee:so...If I translate the Greek name word by word 01/23 22:33
11F:→ munkee:It will be "IOANNES" for nominative case... 01/23 22:35
12F:→ munkee:and Jason is also a Greek name ... "IASON" 01/23 22:40
13F:→ munkee:I suggest you to do some reserch before answering a 01/23 22:41
14F:→ munkee:question ...and...sorry for my poor english :P 01/23 22:43
15F:推 nakadachi:楼上 jason来源是"IASONOS" 不要漏掉後缀 01/24 10:51
16F:推 Chiwaku:还有 贞德是 Jeanne d'Arc 吧 01/24 20:28
17F:→ munkee:for nakadachi.... "IASON" is in Nominative case... 01/24 20:52
18F:→ munkee:and "IASONOS" is in Genetive case!!! 01/24 20:53
19F:→ munkee:don't forget to add a suffix ... and don't forget to 01/25 01:23
20F:→ munkee:use the good one!!! 01/25 01:24
21F:→ Chiwaku:IASONOS is nominative, and IASONOY(U) is genetive 01/26 16:34
22F:推 nakadachi:jason来源是"IASON 是我错了 01/27 08:59
23F:→ munkee:dear Chiwaku...I don't know where your source from... 01/28 23:03
24F:→ munkee:but please read something that I've found... 01/28 23:05