作者freshguy (象棋~~)
看板Linguistics
標題[問題] 「鄉土語言」的英文...
時間Tue Oct 23 11:59:49 2007
因為論文要寫台灣的鄉土語言教育政策,就開始操心這個詞的英文該怎麼寫...
(現在想起來,別人都用中文寫,偏偏我用英文)
查了一下教育部「鄉土語言」這個領域裡,用的是"dialect"但是我實在不太喜歡這個字
現在似乎有把台語、客語等等都視為獨立語言的傾向(前面的文章也有提到)
老師給了我一個字:indigenous language indigenous 是「鄉土的、本土的」
感覺還不錯,不過後來我赫然發現---indigenous languages 教育部用來指稱原住民語
那我這個用字不就問題頗大 天哪!
各位大大有好的建議嗎?是不是該老實用dialect policy 才好?
--
情雖深兮無人問
侶詩伴酒醉亦孤
去年秋日花落時
死卻飛花更幾何
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.143.190
1F:推 linyian:vernacular languages 10/23 15:59
2F:→ linyian:不懂為何要用英語寫 10/23 16:01
3F:→ vivaladiva:英研所語言所用英語寫很正常吧 10/23 19:20
4F:推 saram:當初發明鄉土語言的人沒考慮到合理性. 台灣這就麼幾種話, 10/23 22:29
5F:→ saram:還強調鄉土? 難道美國人說的話應該稱鄉土語言? 10/23 22:31
6F:→ saram:翻譯者應該回溯本源, 這些語言(台語等)就是本地性語言. 10/23 22:32
7F:→ saram:所謂的台灣本土語言.(如菲律賓的各地民族語言) 10/23 22:32
8F:→ saram:方言是一個比較性的用詞. 譬如韓語, 不只我們常聽到的首爾 10/23 22:33
9F:→ saram:腔與用詞, 它包含了韓半島各地的分枝方言. 這跟台灣的台語 10/23 22:34
10F:→ saram:情況很類似, 各地方音有差異. 10/23 22:35
11F:→ saram:不用"方言"一詞, 很難表達何謂"標準. 10/23 22:37
12F:→ saram:又如同"華語"與"中國語", 通用英文都翻成一致. 10/23 22:39
13F:→ saram:你如何用英文去表達兩者哪裡不同? 10/23 22:40
14F:→ saram:其實鄉土語言, 就是台灣語言罷了. 繞來繞去, 終歸白忙一場. 10/23 22:42
15F:→ wwuptt:就用dialect就好了 你覺得怪是因為你先入為主認為方言弱勢 10/23 22:42
16F:推 wen217:不能用dialect,因為dialect是指有mutual intelligibility 10/23 22:57
17F:→ wen217:說Mandarin的人若是沒學過客語台語,是不可能聽懂得 10/23 22:58
18F:→ wen217:因此這不能用dialect這個字 10/23 22:59
19F:推 Chiwaku:mutual intelligibility 並不是方言的定義 10/23 23:00
20F:→ Chiwaku:那是判斷兩個語言互為方言的標準之一,但並不是必要的 10/23 23:00
21F:推 wen217:喔喔 謝謝樓上指點 10/23 23:05
22F:推 Chiwaku:不客氣:) 10/24 15:11
23F:推 freshguy:感謝各位的意見,等我問過老師再來報告 10/24 15:28
24F:→ freshguy:主要是:1.外國人要懂2.盡量不要和教育部差太遠 10/24 15:29
25F:→ freshguy:3最好別的語言學家也有在用這個字 10/24 15:30
26F:→ vivaladiva:dialect是指某語言的方言,但鄉土語言沒有dialect的意思 10/24 18:16
27F:→ vivaladiva:把定義講清楚最重要,外國人不必有該詞的先備觀念 10/24 18:17