作者gary8442 (起秋風)
看板LightNovel
標題Fw: [問題] 《便·當》電子書的中文翻譯
時間Mon Feb 13 04:29:18 2023
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Zw31ZYy ]
作者: ccpz (OoOoOo) 看板: C_Chat
標題: [問題] 《便·當》電子書的中文翻譯
時間: Sun Feb 12 08:18:41 2023
之前在kobo上把朝浦《便·當》整套買下來
看了第一集總覺得有些詞怪怪的:
https://imgur.com/d3Ivejw
https://imgur.com/nydELjM
像這幾個 "褐發" "胡須"
都剛好和簡體 "褐发" "胡须" 不管前後文,直接轉換一樣
可是這系列譯者也翻了不少作品
實體書好像也沒人抱怨
是電子書才跑出這些錯誤的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.15.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1676161123.A.8BC.html
1F:推 ayaneru: 直接簡體轉繁體吧 中文書常常這樣 02/12 08:20
2F:→ spfy: 你就天天寄信+到處發文 看他們會不會大發慈悲修正 02/12 08:22
3F:推 xsc: 看出版是誰 如果是日方自己搞得中文化就會這樣 02/12 08:22
4F:→ ccpz: 不過好奇實體書也有這樣的錯誤嗎, 還是出版社把文稿弄丟 02/12 08:23
5F:→ ccpz: 所以拿對岸轉繁體,再掛上當初翻譯的名字? 02/12 08:24
6F:→ ccpz: 中文版是青文出的。實體中文第一集2009出,電子書則是2020 02/12 08:25
7F:→ ccpz: 有點時間差距了 02/12 08:25
8F:推 Yanrei: 這看起來真的整個就簡轉繁 02/12 08:31
9F:推 anpinjou: 大概是有得看就好不要太不滿吧 02/12 08:45
10F:推 ayasesayuki: 不要太不滿 02/12 08:47
11F:推 chejps3105: 實體書我有整套,印象當時沒有這個問題 02/12 08:57
12F:推 Qorqios: ! 02/12 09:09
13F:推 PSP1234: 之前特價有買 不過還沒看 沒想到這麼慘... 02/12 09:33
14F:推 ayubabbit: 可以給個頁碼嗎 我比照一下初版的 02/12 10:05
16F:→ ayubabbit: 很正常 02/12 10:08
17F:→ spfy: 這個是直接拿簡中電子版轉繁體又沒拿實體繁中本校稿吧 02/12 10:27
18F:推 windletterz: 沒有吧,我也有實體。沒這方面的印象 02/12 11:01
19F:推 Yanrei: 每次看到類似這種情況,我都很疑惑,奇怪你們廠商是都不 02/12 11:47
20F:→ Yanrei: 保存資料的嗎...... 02/12 11:47
21F:→ Yanrei: 忘記之前哪家也是說沒有當初的檔案,所以直接拿簡轉繁 02/12 11:48
22F:推 RoChing: 褐髮女高中生這幾個幾乎整部都用來代替名字,要是後面也 02/12 12:38
23F:→ RoChing: 這樣的話等於是把角色名打錯吧,不可不重視 02/12 12:38
24F:→ ccpz: 感謝上面的圖,那看來是出版社搞丟原稿了XD 02/12 16:10
25F:推 gary8442: 也太扯了吧 02/13 04:27
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: gary8442 (180.217.248.72 臺灣), 02/13/2023 04:29:18
26F:→ gnalen: 又多一個保留實體書的理由 02/13 13:14
27F:→ cha122977: 就算繁體檔案留著 也是處理好簡體後一鍵改繁體比較快 02/13 14:38
28F:→ gary8442: 簡轉繁問題就是這麼多 ... 02/13 16:37
29F:推 medama: 笑了 02/15 02:36
30F:推 DJRobin: 簡轉繁不是問題,問題是不用心 02/19 11:52
31F:→ DJRobin: 只要找有點水準的轉換軟體就不會犯這種低級錯誤 02/19 11:52