作者gary8442 (起秋风)
看板LightNovel
标题Fw: [问题] 《便·当》电子书的中文翻译
时间Mon Feb 13 04:29:18 2023
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1Zw31ZYy ]
作者: ccpz (OoOoOo) 看板: C_Chat
标题: [问题] 《便·当》电子书的中文翻译
时间: Sun Feb 12 08:18:41 2023
之前在kobo上把朝浦《便·当》整套买下来
看了第一集总觉得有些词怪怪的:
https://imgur.com/d3Ivejw
https://imgur.com/nydELjM
像这几个 "褐发" "胡须"
都刚好和简体 "褐发" "胡须" 不管前後文,直接转换一样
可是这系列译者也翻了不少作品
实体书好像也没人抱怨
是电子书才跑出这些错误的吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.15.172 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1676161123.A.8BC.html
1F:推 ayaneru: 直接简体转繁体吧 中文书常常这样 02/12 08:20
2F:→ spfy: 你就天天寄信+到处发文 看他们会不会大发慈悲修正 02/12 08:22
3F:推 xsc: 看出版是谁 如果是日方自己搞得中文化就会这样 02/12 08:22
4F:→ ccpz: 不过好奇实体书也有这样的错误吗, 还是出版社把文稿弄丢 02/12 08:23
5F:→ ccpz: 所以拿对岸转繁体,再挂上当初翻译的名字? 02/12 08:24
6F:→ ccpz: 中文版是青文出的。实体中文第一集2009出,电子书则是2020 02/12 08:25
7F:→ ccpz: 有点时间差距了 02/12 08:25
8F:推 Yanrei: 这看起来真的整个就简转繁 02/12 08:31
9F:推 anpinjou: 大概是有得看就好不要太不满吧 02/12 08:45
10F:推 ayasesayuki: 不要太不满 02/12 08:47
11F:推 chejps3105: 实体书我有整套,印象当时没有这个问题 02/12 08:57
12F:推 Qorqios: ! 02/12 09:09
13F:推 PSP1234: 之前特价有买 不过还没看 没想到这麽惨... 02/12 09:33
14F:推 ayubabbit: 可以给个页码吗 我比照一下初版的 02/12 10:05
16F:→ ayubabbit: 很正常 02/12 10:08
17F:→ spfy: 这个是直接拿简中电子版转繁体又没拿实体繁中本校稿吧 02/12 10:27
18F:推 windletterz: 没有吧,我也有实体。没这方面的印象 02/12 11:01
19F:推 Yanrei: 每次看到类似这种情况,我都很疑惑,奇怪你们厂商是都不 02/12 11:47
20F:→ Yanrei: 保存资料的吗...... 02/12 11:47
21F:→ Yanrei: 忘记之前哪家也是说没有当初的档案,所以直接拿简转繁 02/12 11:48
22F:推 RoChing: 褐发女高中生这几个几乎整部都用来代替名字,要是後面也 02/12 12:38
23F:→ RoChing: 这样的话等於是把角色名打错吧,不可不重视 02/12 12:38
24F:→ ccpz: 感谢上面的图,那看来是出版社搞丢原稿了XD 02/12 16:10
25F:推 gary8442: 也太扯了吧 02/13 04:27
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: gary8442 (180.217.248.72 台湾), 02/13/2023 04:29:18
26F:→ gnalen: 又多一个保留实体书的理由 02/13 13:14
27F:→ cha122977: 就算繁体档案留着 也是处理好简体後一键改繁体比较快 02/13 14:38
28F:→ gary8442: 简转繁问题就是这麽多 ... 02/13 16:37
29F:推 medama: 笑了 02/15 02:36
30F:推 DJRobin: 简转繁不是问题,问题是不用心 02/19 11:52
31F:→ DJRobin: 只要找有点水准的转换软体就不会犯这种低级错误 02/19 11:52